返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
日语共用谓语的译法
2018-11-07 09:07:10    etogether.net    网络    



【例三】

それぞれの消化管内の容量をU₁、U₂、U₃……,単位時間に摂取した量をC₁、C₂、C₃……とする。

把各个消化道内容量定为U₁、U₂、U₃……,把单位时间的摄取量定为C₁、C₂、C₃……。


这是个缺主双宾的并列句,前分句块一个谓语,后分句的谓语是"する",“と”是ー个补格助词。合成“とする”和宾语助词 “を”搭配起来,是ー个“……を...…とする”式的惯用型。因而可以推知,前分句所缺少的是“する”,因而全句乃是ー个共用谓语句子。译时只要把前分句的谓语照惯用垫给补述出来,就可以译好“把……作为……"句式的并列句。只是“作为”二字需换译成“定为”更好些。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译中灵活和准确的关系
下一篇:如何对待语法现象?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们