返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
副词的一般译法
2018-07-30 08:43:09    etogether.net    网络    



闸瓦装置是完全独立于液压系统而工作的。

* Our experiment was finished two weeks ahead of schedule.

我们的试验比计划提前两周完成。

* The Shipper, Consignee and the Holder of this Bill of Lading hereby expressly accept and agree to all printed, written or stamped provisions, exceptions and conditions of this Bill of Lading, including those on the back hereof.

托运人、收货人和本提单的持有人兹明白表示接受并同意本提单和它背面所载的一切印刷,书写或打印的规定,免责事项和条件。


(2) 副词转译成形容词

当英语的动词转译成汉语的名词时,修饰该英语动词的副词往往转译成汉语的形容词。如:

* A milky white fluid called lymph carries impurities and waste away from the tissues and passes through gland-like structures spaced throughout the lymphatic system that act as filtering valves.

淋巴,一种乳白色的液体,把(人体)各组织内的杂质和代谢废物带走,并通过腺状结构——这些腺状结构分布在所有的淋巴系统内——起着过滤阀的作用。

* Miniature gas detector is chiefly featured by small size, light weight, complete functions and long continuous working time.

袖珍式瓦斯检测器的主要特点是体积小、重量轻、功能全、连续工作时间长。

* Today all the naturally occurring elements that exist on earth have been isolated.

今天所有地球上存在的天然的元素都已被离析出来。


(3) 副词转译成名词

* The device is shown schematically in Fig.2.

图2是这种装置的简图。

* The field exists in all directions but decreases in strength inversely as the square of the distance from the poles of the magnet.

磁场围绕在磁铁的四周,其强度按距离磁铁两个极的距离的平方成反比减弱。




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:逻辑与整体意义
下一篇:专业术语的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们