返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英汉动词对比及翻译
2018-02-24 09:16:27    etogether.net    网络    



不同的语言有不同的形态。英语动词具有稳定的屈折式形态变化,即动词的Conjugation (词根式、过去式、过去分词式、词根加ing式),这样就派生出英语16种时态的不同形态,两种语态的基本形态和三种语气的基本形态。可见,英语动词形态范围是很宽的。汉语也有形态变化,但汉语没有屈折式形态变化。汉语的形态变化主要表现为:(1)形态助词的粘附,如着 (笑着 )、了 (吃了 )、过 (看过 );自动化、绿化; (2) 词的重叠和组合,如:想想、讨论讨论、试一试、说说笑笑。此外,汉语以粘附式形态助词表示时态时有严格的限制,如有完成意义的动词“懂”、“死”不能粘附时态助词“过”;某些表示心理活动的动词,如“喜欢”、“佩服”等等也不能粘附时态助词“着”。总之,汉语动词形态范围较窄。

 

其有如下差异:

(一)英语主要依仗形态表意(语法意义),汉语主要依仗词汇表意(语法意义)。因此,在英译汉中,由于必须将英语以屈折式形态变化所含的语法意义转换为汉语的词汇意义,加词意译法就成为必不可少的手段,如:

非限定动词: 

a canning tomato 一种供做權头的西红柿 

infected children受到感染的儿童

radio telescopes to be used将要交付使用的无线电望远镜

modified processing经过改进的加工方法


限定动词,以时态为例:

(a) It was the province of geoscientists alone. It is a source of growing interest for chemists and zoologists as well.

过去,它只是地球科学家们的研究领域,现在,它也是化学家和动物学家愈益感兴趣的所在了。

(b) More than three thousand IPC symbols jammed into the chart. He certainly was not scanning the rows with a magnifier.

图表中密密麻麻地排满了三千多个国际专利分类符号。 他总不见得非拿着放大镜一排排往下找不可吧。




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉英禁忌语
下一篇:中国人的字、号的英译及其他

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们