3. 时序法;按事件发生时间的先后顺序翻译。
1) We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.
我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。
2) It was a keen disappointment that I had to postpone the visit I had intended to pay to China in January.
我原打算在今年一月访问中国,后来我又不得不予以推迟,这使我深感失望。
3) Dr. Smith resumed the activities of anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension.
史密斯医生于1945年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他一重新振作起来,便立即恢复了抗癌实验活动。
4. 拆分法;将句中的插入成分提取出来单独翻译,另起一句放在句末。
1) They, not unexpectedly, did not respond.
他们没有答复,这完全是意料之中的事。
2) Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
3) Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other vantages that whites enjoy.
相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。
上一篇:转换变通,自然流畅
下一篇:定语从句,合分替换
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关行业文章