3.科研报告都要用数据说明问题。
往往有这样的情况, 一篇报告中的表列数据搞清楚了,那篇报告的内容基本上也就搞清楚了。这也正是某些外文程度并不高的科技人员往往也能利用外文资料的重要原因。在摘译时,应有意识地把原文重要的数据组织到文摘中去,特别是结果和讨论部分的数据。例如:
Effect of Several Heat Treatments and Frozen Storage on Thiamin, Riboflavin and Ascorbic Acid Content of Milk
(各种热处理方法和冷冻贮藏对牛奶中VB1 、B2和VC含量的影响)
Journal of Dairy Science 1983 66 (8)1621-1626
六十年代以来,不断有人研究牛奶热处理后营养成分的损失情况,但分析结果多有不同。本研究采用的是美国国立化学家协会颁定的萤光分析法,四种热处理方法为标准高温短时巴氏杀菌(72℃,16秒),工业高温短时巴氏杀菌(80℃,16秒),工业超高温间接杀菌(110℃,3.5秒),绝对超高温间接杀菌(140℃, 3.5 秒)。结果表明,以上四种热处理对VB1影响不大,一4℃冷藏原奶和加工奶的VB1反有微量增加,各种热处理对VB2的影响亦很小,可以忽略不计。热处理后VC的损失,绝对超高温最大(29.7%),标准高温短时巴氏杀菌、工业高温短时巴氏杀菌和工业超高温杀菌则分别为16.6%、21.5%和25.6%。冷藏原奶的VC 损失亦高(27.8% ),经杀菌后冷藏的 VC 损失就比较少,为 5.3%左右。
按:本条第一句交代背景,第二句用一句话带过方法,连同介绍了工艺参数,以下为结果,均用数据表示。又如:
The Vitamin C Content of Some Kiwifruits (某些猕猴桃的维生素C含量)Food Chemistry 1983 11(1) 63—75
猕猴桃1904年引入新西兰,现已在许多国家推广。全世界栽培最多的是果型较大的Hayward品种。经对从新西兰运抵英国的猕猴桃(4℃贮藏)作 VC 测定,结果如下:果皮、外层果肉、里层果肉和果心的 VC 含量分别为整果的 4.8%、 43.7%、45.0%和 6.5%。Vc含量每百克果肉从37.8—53.6mg不等,平均为43.7±mg。抗坏血酸(AA)含量为 41.9± 1.5mg。VC 含量比以往报告的要少,可能是由于贮藏和运输条件所至。每百克果皮、外层果肉、里层果肉和果心分别含 VC 41.7、 42.9、 45.5 和 42.3mg。
按:本条第一句介绍猕猴桃引入新西兰的时间,第二句列出典型品种,以下为VC的各种含量数据,其中甚至还介绍了长途空运的温度条件。
4.摘译不宜过于概括和无所侧重。
科技摘译不宜过于概括,不然就类乎题录了。也不宜对文章各部分一视同仁,均衡提炼。搞摘译要有所侧重,要注意吸收于我有用的东西,有的不妨整句整段译出,当然这样做要注意摘译译文本身的衔接。还有的文章,初看似乎很难摘译。例如具体介绍某项工艺之类的文章,是一个有机的整体,省了哪部分都不行。在这种情况下,是否以摘人引人性内容为主,而将主要部分用一句话带过。例如:
Reuse of the Waste Water in Fruit Canneries( 水果罐头厂的废水利用 )Food Processing(USA)1983 44(3)108, 110—111
水果罐头厂排出大量废水。利用废水生产再生水,既可解决污染,又能弥补旱季供水不足。SG公司用活性污泥法处理,使用再生水可解决生产罐头用水的 35%,每年可节约1000万立方米水, 罐头厂废水处理的成本相当于新打一眼井的成本。本文主要介绍了废水处理方法、具体工艺要求、废水的再利用以及有关的流程图。
按:本条第一句提出问题,第二句指出解决途径及效益,第三句讲成本,均系背景性情况,最后用一句话列出内容线索。
目前来看,对摘译一般只提出字数要求,做摘译的人员大体上都是凭经验从事,主观随意性较大,体例、格式、侧重面多有不同。笔者在这里是从篇章结构人手来谈的,应该说,这也还是从经验层次来接触这一题目的一种尝试。可以设想,如果能深入到关键词和句群运动规律的分析和研究,就有可能使摘译建立在更为科学的基础上。但是,即使如此,遵循若干原则,恐怕还是必要的,否则,难免会使译文成为干巴巴的几条主题阐述,失去了做科技摘译的意义。笔者认为,摘译应贯彻以下六个原则,即完整性、目的性、简洁性、重要性、选择性和客观性。
责任编辑:admin