返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
各种科技文章的摘译
2021-10-13 09:16:57    etogether.net    网络    



近几年来,在改革、开放的总方针指导下,国内外信息交流日益频繁。大量的国外技术资料,包括科技期刊、研究报告、专利文献、产品说明书等,像潮水般涌入国内。作为传递信息的使者——在国内不同岗位上的翻译工作者,一方面感到精神振奋,同时也不免有应接不暇的感喟。


显然,要把许多国外文献完全翻译既不可能,也无必要。事实上,一般科研人员关心的是技术路线、技术参数等,并不在乎多译少译几句。可以认为,根据不同对象的不同需要,采取摘译的办法,是解决文献爆炸问题的唯一出路。


摘译,作为一种传递信息的手段,早就在国外盛行,最突出的如 Chemical Abstracts(《化学文摘》 ),其实就是摘译性质的刊物。由于它覆盖面大,连续性强,又编有多种索引,对于促进人类科技文化事业,其功甚伟。国内摘译出版工作开始虽然也比较早,但对摘译的研究还未引起足够重视。许多科技翻译的论著,大体上还是着眼于词和句子的处理方面,对摘译的指导意义不大。在这里笔者试图对摘译提出自己的几点看法。文中例证多系随手摘录。由于篇幅的限制,不可能录出全篇外文。不过也只好如此了。


1.摘译者要熟悉各种科技文体的基本结构。


搞摘译的人员要熟悉各类科技文体的基本结构,如科研报告通常包括:课题的由来(以往的研究成果和本课题所要解决的问题)、材料和实验方法、结果和讨论(即体现本课题的成果部分)。专利说明书有其自身的特殊要求,如关于专利权项的说明,但其基本内容仍然不外乎技术沿革、本专利的目标和技术路线以及实施方法等。除了熟悉一般文体结构外,在动手摘译之前,一定要把原文的逻辑顺序、原文各部分文字之间的转折关系搞清楚,并在头脑中转换成译入语的基本概念。


2.摘译应点明技术发展脉络。


我们知道,每一项技术成果都是一定的技术背景下的产物,是某种已有成果的延伸和发展,简要点明技术背景,有助于迅速把握该课题或成果所涉及的领域及其参考价值。但一些外文文摘往往不作这样的交待,使人不得要领,影响了对信息的利用。例如:


胶凝食品 日本特许 82—16775


胶凝食品的制造步骤是:在 100 份甘油中加入 O.7 份汉生胶,在 130℃加热溶解10分钟,加入固形物含量为75%的饴糖600份和固形物含量为70%的液糖 300 份,即可得到完全没有流动性的胶凝食品。


按:该摘译一开始就介绍胶凝食品的制造步骤。显然,胶凝食品早已有之,问题是以往的制造方法有何不同,本专利技术又在多大程度上有了提高,总之,没有把它放到一定的技术背景上来介绍。如果能用一两句话适当点明,效果就明显不同。如:Improvement of nutritive value in com for human nutrition(提高玉米营养价值使之符合人体需要)。


Food Chemistry 1984 13 (1) 17—23


玉米蛋白质中缺乏足够的赖氨酸和色氨酸。作者对玉米分别采用加压蒸煮(5 磅/ 2,108.3℃和恒温发芽(25℃,5天),并作了成分分析。结果表明:


… …


按:本条第一句点明问题所在,第二句以下进入本研究技术路线及研究结果。试想,如果文摘中没有第一句,那给人的印象模糊得多。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“状态”、“状况”等的科技英语表示法及翻译例句
下一篇:德语概(指)数或近似数的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们