返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
化学科技英语句子被动语态的译法
2020-04-25 08:59:41    etogether.net    网络    


10)  If one or more electrons are removed, the atom is said to be positively charged.  如果原子失去了一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。


(3) 用英语句中的动作者作汉语中的主语

11) The complicated problem will be solved by them.

他们会解决这个复杂的问题。

12) The molecules are held together by attractive forces.

引力把分子聚积在一起。


(4) 将英语中的一个适当成分译作汉语句中的主语

13) The oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid.                            水吸收氮氧化物形成硝酸。


(5) 在原主语前加译“把、将、使、给”等词

14) Borax was added to beeswax to enhance its emulsifying power. 

将硼砂加到蜂蜡中以增加蜂蜡的乳化力。

15) Absorption process is therefore conveniently divided into two groups: physical process and chemical process. 

因此,可以将吸收过程简单地分为两类:物理过程和化学过程。


(6) 将被动语态译成“是……的、对……进行”等.

16) An aldehyde is prepared from the dehydrogenation of an alcohol and hence the name.  

 醛是从醇脱氢而制备 的,并因此而得名。

17) The higher degree of unsaturation  is associated with somewhat greater chemical reactivity. 

较高程度的不饱和性是多少同较大程度的化学反应性相联系的。


(7) 被动意义译成主动意思

18) In the reaction both the acid and the base are neutralized forming water and salt.  

反应中,酸与碱彼此中和而形成盐和水。

19) The kinds of activities which engage the organic chemist may be grouped in the following way. 

有机化学工作者所从事的活动可以按照下列方法归类。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:化学科技英语长句的译法
下一篇:工程英语的特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们