被动语态在科技英语中使用的频率特别高,据初步估计,被动语态在科技英语中约占1/3,远高于普通英语中被动句的使用频率。这是因为: 与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少主观色彩。因为科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行动是谁做的,无关紧要,因此在这样的句子中就没有必要出现人称。
被动句用行为、活动、作用、事实等作主语,在句中是第一个出现的词,因此能立即引起读者的注意。
通常被动句比主动句更简洁明了。被动语态主要有两种译法: ①仍译成被动句;②译成主动句。
1、仍译成被动句:译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为……所,加以……,予以……”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表示被动的意思。但根据具体情况,有时也可不加任何词而直接译出。
1) The atomic theory was not accepted until the last century.
原子学说直到上个世纪才为人们所接受。(或:才被接受)
2) Other evaporation materials and processes will be discussed briefly.
其它一些蒸发材料和蒸发过程将简单地加以讨论。
3) The laws of thermodynamics will be discussed in the next articles. 热力学定律将在下文予以讨论。
4) Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide.
让纯化氢气通过液态金属卤化物。
5) Since methane is its first member, it is also known as the methane series. 因甲烷是该系列的第一个成员,故该系列也被称为甲烷系。
2、译成汉语主动句
(1) 译成汉语的无主语句: 这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序)。
6) Measures have been taken to diminish friction.
已经采取了 一些措施来减少摩擦。
7) When the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged.
当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。
8) If the product is a new compound, the structure must be proved independently. 如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明 其结构。
(2) 加译“人们、我们、大家、有人”等主语
9) The metal, iron in particular, is known to be an important material in engineering.
大家知道,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。