返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
化学科技英语句子被动语态的译法
2020-04-25 08:59:41    etogether.net    网络    



被动语态在科技英语中使用的频率特别高,据初步估计,被动语态在科技英语中约占1/3,远高于普通英语中被动句的使用频率。这是因为: 与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少主观色彩。因为科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行动是谁做的,无关紧要,因此在这样的句子中就没有必要出现人称。


被动句用行为、活动、作用、事实等作主语,在句中是第一个出现的词,因此能立即引起读者的注意。

通常被动句比主动句更简洁明了。被动语态主要有两种译法: ①仍译成被动句;②译成主动句。


1、仍译成被动句:译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为……所,加以……,予以……”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表示被动的意思。但根据具体情况,有时也可不加任何词而直接译出。

1) The atomic theory was not accepted until the last century. 

原子学说直到上个世纪才为人们所接受。(或:才被接受)

2) Other evaporation materials and processes will be discussed briefly.

 其它一些蒸发材料和蒸发过程将简单地加以讨论。

3) The laws of thermodynamics will be discussed in the next articles.                          热力学定律将在下文予以讨论。

4)  Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide. 

让纯化氢气通过液态金属卤化物。

5) Since methane is its first member, it is also known as the methane series.              因甲烷是该系列的第一个成员,故该系列也被称为甲烷系。


2、译成汉语主动句

(1)  译成汉语的无主语句: 这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序)。

6) Measures have been taken to diminish friction.

已经采取了 一些措施来减少摩擦。

7) When the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged.

当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。

8) If the product is a new compound, the structure must be proved independently.    如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明 其结构。


(2) 加译“人们、我们、大家、有人”等主语

9)  The metal, iron in particular, is known to be an important material in engineering. 

大家知道,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:化学科技英语长句的译法
下一篇:工程英语的特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们