返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
化学科技英语长句的译法
2020-04-26 09:03:53    etogether.net    网络    



翻译英语长句的过程是一个综合运用各种翻译技巧的过程。在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句。因此科技英语中常使用长句子。汉语的特点是:尽量分成几个简单的句子来说明某个概念,不经常使用较长的句子。


根据上述特点,在翻译时,应将英语长句破开成几个汉语短句,然后再根据逻辑次序和意思轻重,重新安排句子结构:有的顺译,有的倒译,有的分译。但不论哪种译法,在翻译之前,常采用下列语法分析步骤:通读全句,以确定句子种类——简单句、并列句、复合句。

① 如为简单句,则应先分析出主、谓、宾、表语(主要成分),再分析定语、状语等(次要成分)并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等。

② 如为复合句,则应先找出主句,再确定从句性质。

③ 对于各从句,则分别按简单句分析。


英语长句的翻译方法概括起来有三种:顺译法、倒译法和分译法。


1、顺译法

英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语原文的顺序,依次译出。

1) In 1900, about 90 percent of the 72,000 tons of commercially prepared, nitrogen-containing fertilizers used were organic in origin; 50 years later the annual consumption of commercially prepared nitrogen fertilizers had risen to more than 1 million tons, but only 30,000 tons were of organic origin.

译文:在1900年,所使用的7.2万吨商品氮肥中约90%为有机肥,50年后,其每年的消耗量上升到100万吨,但是,只有3万吨是有机肥。(并列句)


2、倒译法

有时英语长句的叙述层次与汉语相反,翻译时,应根据汉语习惯,改变原文语序,进行翻译。

倒译法常在下列的情况下采用:主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状语从句)或主句后面有很长的定语或定语从句,或宾语从句,而后者按习惯应译在主句之前。


例句:

2) Nowhere has (the capacity for innovation of the chemical industry) been more evident than in the support which the industry has provided the large-scale production, processing, and preservation of food.

译文:这(化学工业的革新能力)可再明显不过地体现在该工业对食物的大规模生产、加工与贮存方面的支持。(复合句)(定语)


3、分译法

为符合汉语习惯,有时需将原文的某一短语或从句先行单独译出,并借助适当的总结性词语或其它语法手段将前后就联系到一起;或将几个并列成分先概括地合译在前面,而后分别加以叙述;或将原文中不好处理的成分拆开,以成相应的句子或另一独立句子,这种翻译方法称为分译法。


例句:

3) The availability of ammonia at low cost and in high volume from the Haber process has made nitrogen-containing fertilizers much more accessible and has made it possible to use mixtures more concentrated in nitrogen content.

译文:哈伯制氨法能低成本大规模合成氨,这就使得氮肥更加易得,并使得使用含氮量更高的复合肥成为可能。


4) The impact of the development of the Haber process on the food supply is a notable example of the extraordinary ability of chemical industry to bring about new and far-reaching solutions to pressing problems.

译文:哈伯制氨法的开发成功对食品供应的影响是一个令人注目的实例,这个例子说明,化学工业完全能够对紧迫问题带来面貌全新、意义深远的解决方案。(……化学工业完全能够以面貌全新、影响深远的方式解决紧迫问题)。


实际翻译时,往往是顺译、倒译和分译互相融和,常常很难说出是  哪种单独的译法。分节讲述的目的是掌握基本要点,使之能灵活用于  复杂 的实际翻译中。

注意: 先加译总括性词语“下面这个事实”,再分别加以叙述。


责任编辑:admin




上一篇:俄语句子内部顾望后文,提前交代
下一篇:化学科技英语句子被动语态的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们