顾望后文而提前交代,是指在译述过程中翻译前文的时候随时顾望后文,视需要而定将后文的有关内容提到前文适当的地方以作交代,使后文的这一内容不致引起突如其来之感,做到一定的语言片断前呼后应,上下衔接。
采用这种翻译方法,一般是将后文的有关词语句构适当前移加以重复(全部重复或部分重复)。但有时在前文适当的地方提前表述后文有关词语句构所传达成所概括的内容(适当改换后面词语句构的汉语表达形式)。采用这种翻译方法, 后文所述的有关内容提到前文以后,后文有时不用与其照应的词语,靠汉语承前省略的意合法构成内在的前呼后应关系。但多数情况是,后文仍要使用与提至前面内容和照应的词语,以构成外在的鲜明呼应关系。
下面来讨论句子内部,后文所述的内容需要提到前文予以交代,以做到前呼后应。如:
1.Многолетние исследования изотопного состава серы в сульфидных месторождениях Урала позволили сделать М.А. Гаррис вывод о том, что...М.А.
加里斯对乌拉尔硫化物矿床中硫的同位素组成进行了多年研究,研究结果指出……
2.Там, куда фотонов попало много, плёнка чернеет больше, а там, где мáло ---меньше.
胶片上落下光子多的地方就黑暗一些,光子少的地方就明亮一些。
3. В абсолютяом большинстве этя концентрации настолько малы, что о промышленной добыче золота не может быть и речи, так как издержки на его получевие были бы очень высоки.
在绝大多数情况下,黄金含量极小,根本没有工业开采价值,因为采金成本太高。
以上三例的翻译中,通过简单句和复合句上下文思维活动与修辞活动的周密研究而将“加里斯”、“胶片”和“黄金”这三个词前移交代以后,在其原来的地方未予照应,后文依靠承前省略与前文相呼应。下面例4一5,有关内容前移交代以后,后文在其原来的地方使用代词——通过指代手段——与提前交代的内容相呼应。
4. Здесь на быстроту падения влияет не тяжесть тела (она одинаковая), а его форма, размер.
这里,影响下落速度的,不是其重量(重量相同),而是其形状和大小。
5. Зная клак, очень просто определить количество того или иного элемента в задаином объёме земной коры.
知道某种元素的克拉克值,计算它在地壳中某一定体积内的含量,便非常容易。
有时,后文几部分内容都需要在前文做必要的交代,请大家注意。
责任编辑:admin