⑤X-ray will show the doctor clearly how the lung suffers.
X射线会清楚地把肺部损害的程度显示给医生。
3、同位语的词序转变
①Two factors, force and distance, are included in the units of work.
力和距离这两个因素都包含在功的单位内。(变序)
②The branch of science, artificial intelligence, is developing rapidly.
人工智能这门科学正在迅速地发展。(变序)
进行同位语翻译时,有时无需改变词序,因此,应视具体情况决定是否改变词序。试比较例句:
③ We call such a zinc atom,an ion with a double positive charge, Zn2+.
我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子:Zn2+。(同序)
④ We are all familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself. 我们都熟知这样一个事实,即;自然界中没有一件东西会自行开始运动或停止运动。
4、定语的词序转变
① Generally speaking ,the fuel available is coal.
一般来说,可用的燃料是煤。(定语“available”译在它所修饰的词“fuel”之前)
② Engine revolution should not exceed the maximum permissible.
发动机的转数不应超过所允许的最大值。 (定语“permissible”译在它所修饰的词“maximum”之前)上面所举为改变词序的离子,翻译后置定语时,人们往往习惯改变词序,但有时不能改变词序,否则会让人费解,甚至误解。请看下面两例:
③ The decimal system of counting has a long history.
十进制计数法有着悠久的历史。
④ In the absence of oxygen untold number of organisms were transformed by heat, pressure, and time into deposits of fossil-fuels-coal, petroleum and natural gas. 无数的有机物,在缺氧的情况下,受热,压力和时间的影响而转化为沉积的矿物燃料-煤、石油和天然气。
5、状语的词序转变
①Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened.
铝和某些金属熔合后,强度会增大。 (变序、状语译在主语之后)
②Many industrial operation can be carried out in either of two ways which may be called batch and continuous operations.
许多工业操作可用间歇操作或连续操作来完成。 (变序,状语译在谓语之前)
③Chemisches Zentralblatt is particularly valuable for its inclusiveness of the East European and Russian literature.
《化学中心会报》包括东欧和俄罗斯的文献,就这一点来说是特别有价值的。(变序,状语译在表语之前)
责任编辑:admin