所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同,有时词序不同。是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。
例句:
A six-carbon ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double bond was assigned to benzene.
苯被认为是单键和双键交错的由六个碳组成的六角形的环形结构。
该译文的词序基本上是从后往前译。若按原文词序进行翻译,则无法通顺。疑问句,倒装句,“there be”句型等引起的词序转变不在本章讨论之列。
1、系表结构的词序转变
① Non-conductors are rubber and glass.
橡胶和玻璃是非导体。(主语、表语词序颠倒)
② The commonly employed forms of energy are kinetic energy and heat energy.
动能和热能是通常使用的能的形式。 (主语、表语词序颠倒)
③ The alternate double bond arrangement in the six-carbon ring is aromatics characteristic.
芳香烃的特点是六个碳原子组成的环上双键交替排列。 (主语、表语词序颠倒)
2、宾语的词序转变
宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前,同时加译“将、把、给、使、让、对”等字。
①People regard the sun as the chief source of heat and light.
人们把太阳视为主要的热源和光源。(加译“把”,同时把宾语译在谓语)
② We can transform water into two gases by passing an electric current through it.
让电流通入水中,我们就能把水变为两种气体。(注意译文“让电流”、“把水”)
③ By compressing and cooling the mixture ,you can separate one gas from the other by changing it to a liquid.
将该混合物压缩、冷却,使其中一种气体变成液体,就能把它与另一种气体分开。
英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语放在谓语前面,同时加译“把、给”等助词。例句:
④The figure shows the readers the relative action of reciprocating between the work and the tool.
这个图给读者显示了工件和刀具之往复的相对运动。
或:这个图把工件和刀具之间往复的相对运动显示给了读者。