我们这里说的段群,是指除了开头和结尾以外的文章内部所有结构形式。为了便于从简单到复杂来研究翻译技巧,将段群分为两种语言片断:一是上下连续的段落这一较简单的语言片断,一是隔一段或隔数段这一较复杂的语言片断。 翻译过程中,前文提到的内容需要移到后文予以照应,以做到汉译文段群内部瞻前顾后,前呼后应。如:
1. Путь космического аппарта --- орбита (когдá он движется вокруг Земли) или трáсса (когда он летит к планéтам) ......
Чтóбы вывести аппарта на орбита искусственного спутника Земли, напрáвить егó к Лунé ...
航天器的路线,当它环绕地球运行时称为轨道,当它飞向其他行星时称为航线。……
为把航天器送入人造地球卫星轨道,使其飞向月球……
2. С другой стороны, математика не может быть оторвана от производства, от практики человека. В основе развития математики также лежат потребности практической деятельности человека
...Она как наука никогда не останавливалась наодном уровне. Жизнь, практика, развивающаяся техника и другие науки ставят всё новые и новые задачиперед математикой, которая...
另一方面,数学不能脱离人类的生产,不能脱离人类的实践。人类实践活动的需要,正是数学得以发展的基础。
……数学作为一门科学,从未停止在一个水平上。人类的生活与实践、不断发展的工程技术以及除数学以外的其他各门学科,都对数学提出越来越新的研究课题。……
以上是段群中连续段落的前呼后应翻译技巧的运用二例。下面例3是隔一段的段群前呼后应技巧运用的翻译实例。
3. Говоря о мировых запасах золота, необходимо иметь в виду их относительность. ......
...
Думается, что наиболее близка к действительности оценка сырьевой базы в 35-40 тысяч тонн, из которых 25 - 30 000 тысяч-запасы ЮАР. ...
谈到世界黄金储量,必须注意到它的相对性。……
……(隔一段)
我们认为,将世界黄金储量估计为35000吨至40000吨是最接近实际的,其中有25000吨至30000吨在南非共和国。……
责任编辑:admin