工程英语翻译工作者的基本素质包括思想素质、专业素质两个方面的内容,
1) 工程英语翻译工作者的思想素质
工程英语翻译工作者必须坚持辩证唯物主义的观点,坚持科学发展观,坚持实事求是的原则,不断培养从事工程英语翻译的兴趣和热情,树立为工程英语翻译事 业奋斗一生的决心和信念。在国外从事工程英语翻译工作时,要时时刻刻牢记自己是代表国家的形象,严格履行合同,模范遵守外事纪律。
工程英语翻译不同于其他文体翻译,它要求翻译工作者必须具有很髙的敬业精神和责任感,必须准确理解每一个词、词组、句子的意思,绝不能想当然地翻译任何一个词、词组和句子。平时要不断学习英语翻译的新理论、新方法及工程专业知识,不断向经验丰富翻译工作者和工程人员学习。在国外从事工程英语翻译工作的人员,除了做好工程英语翻译工作外,还要熟悉当地的风俗习惯和语言特点,要灵活处理各种翻译中和生活中的突发事件。同时,翻译工作者要善于与工程专业 人员进行沟通,虚心听取工程人员的建议和意见,要坚守工作岗位,模范遵守本国和工程所在国的法律以及风俗习惯,严格遵守劳动纪律。
2) 工程英语翻译工作者的专业素质
工程英语翻译工作者必须掌握工程英语方面的专业知识,掌握工程英语和工程汉语的全貌,以便能够顺利完成所承担的工程英语翻译任务。因此,工程英语翻译工作者应熟练掌握以下几方面的专业知识:
(1) 了解工程英语相关专业知识
由于工程英语翻译涉及工程专业的各个方面,因此,工程英语翻译工作者必须具有全面而扎实的工程专业知识。为了达到这一目标,工程英语翻译工作者应努力学习工程专业知识,力争使自己成为翻译专家和工程专家。
(2) 准确翻译工程专业术语和专业词汇
工程专业术语和专业词汇的翻译是工程英语翻译的重点,也是难点。要想准确翻译好工程方面的文本,专业术语和专业词汇的翻译起着至关重要的作用。可以说翻译工程文本,首先要完全理解翻译文本所涉及的工程专业,把握工程原理,准确理解专业术语和专业词汇,这样才能实现翻译的准确性和专业性,否则,就会 让工程专业人员无法理解译文,从而影响国际学术交流和国际承包工程项目的顺利完成。
(3) 准确理解工程专业词汇的词义
在工程英语翻译过程中,要注意那些常用词在工程专业中的特定含义,不可以日常含义代替特定的含义,同时,也不应将所有的常用词全部作专业或准专业词理解,这一点对工程英语翻译工作者,特别是刚刚开始从事工程英语翻译的人员尤为重要,因为工程英语只是英语的一部分,并非完全不同的另一种语言,其中的词汇大部分仍是共核词汇。工程英语翻译中不仅要勤査专业词典,而且更要结合一个词的上下文来把握其真实的含义。比如level —词在工程专业中就具有“水平仪;平面;平整;级别”等多重意义;elbow在工程专业中可翻译成“急弯;弯头;弯管”等; service最常见的意思是“服务”,可是在工程英语中也经常理解为“设备”,比如outside service,通常就理解为“室外工程”的意思。