(4) 认真分析长句的结构,把握各句子成分之间的逻辑关系
工程英语中有大量的长句,这些长句有些是简单句,有些是并列句,有些是复合句,有些甚至是并列复合句,这些句子中往往含有若干个分句(以定语从句居多) 和许多短语及其他修饰限定成分,这就给翻译工作者带来了一定的理解困难。在翻译这些句子时,首先必须对长句的结构进行深人细致的分析,先理清主句和从句、再层层明确各成分之间的语法关系和语义逻辑关系,然后根据英语和汉语表达方式,选择恰当的翻译方法。为了使读者能够更好地理解这些复杂句子所表达的内容,往往采取分译法为好。在翻译这种长句子时,一定要将意义的准确性和明晰性放在首位,该分句时就坚决分句,该增词时就增词,该减词时就减词,切不可死扣原文形式,使翻译出来的句子不伦不类。例如:
The availability of wind resource for most of the year and a large number of herdsmen living in dispersed, isolated locations have made renewable energy systems an attractive option for households without access to the electricity grid.
【注解】这个句子看起来很长,但是如果我们分析它的结构就会发现这是一个简单句。只是它的主语是 the availability of wind resource for most of the year 和 a large number of herdsmen living in dispersed, isolated locations 两个并列的名词词组。
译文:由于一年中大部分时间风力资源的可获得性及大部分牧民住在分散孤立之地,对于无法使用电网的用户,可再生能源系统是一种极具吸引力的选择。
(5) 熟悉工程英语的构词法,准确理解复合词的含义
进行工程英语翻译时,应首先熟悉工程英语的构词法,特别是一些常见的构词法,对于准确理解工程英语复合词的词义非常重要。
工程英语中常见的构词法有:合成法(Compounding)、词缀法(Affixation)、混成法(Blending)及首字母缩略法(Acronym)。由这些构词法构成的词语叫做复合词。复合词在工程英语中数量巨大,在理解这些复合词词义时,要从工程专业角度出发,切忌望词生意,歪曲了词语的真正含义。
工程英语翻译是一种技术含量相对简单的科技翻译,根据工程英语的特点,掌握以上几点翻译要领,应能满足一般的翻译要求。同时译者也应该加强平时的学习,积累翻译经验,扩展知识面,在学习英语的同时也不能忽视中文表达能力的提高,确保翻译出来的文字具有一定的可读性(Readability)。
责任编辑:admin