工程英语翻译是指将工程专业学术交流和国际承包工程项目方面的英语文件资料翻译成对应的汉语的工作。这项工作要求翻译者不仅要具备扎实的英、汉语言基本功,掌握工程英语翻译理论和技巧,熟悉英语和汉语两种文化的差异,而且还要掌握工程专业知识,拥有较高的语言表达能力。
工程英语翻译的主要内容包括:
1) 工程研究领域的英文资料翻译、研究报告翻译、研究成果翻译、学术文献资料翻译、学术论文翻译、工程专业毕业论文(设计)翻译等。
2) 工程建设领域的国际承包工程标书翻译、国际承包工程合同翻译、国际承包工程设计方案翻译、国际承包工程银行保函翻译、国际承包工程施工现场标示语翻译、国际承包工程验收报告翻译、国际承包工程项目建设中的谈判翻译、工程建设信息资料翻译等。
工程英语翻译应遵循“信、达、雅”原则,即忠实原文、通顺流畅、切合原文风格的翻译标准,力求运用工程专业术语和句式准确无误地将工程英语翻译成工程汉语。
我国工程英语翻译起步较晚,是随着改革开放而逐步发展起来的。根据 2002—2003 LISA Asia globalization Resources Survey : Report No. 1,People,s Republic Of China的数据,国内很多大型公司里面都设有工程英语翻译部门,负责翻译本公司的各种资料。总体来说,只有1/3的工程翻译任务委托第三方来完成。随着我国加入WTO,涉外工程数量与日俱增,50%的涉外工程的公司开始考虑将翻译外包给专门的翻译公司来完成。
在翻译投入方面,国内大型涉外工程公司把2%的总收入投入到本地化翻译项目中,这些投入中的大多数用于翻译国际承包工程中各种相关文件资料,只有少部分用于网络设备购置和电子商务业务。
在国内国际承包工程相关文件和资料翻译市场中,英语翻译占53%,汉语翻译占14%,日语翻译占11%,韩语翻译占7%,德语翻译占4%,法语翻译占3%,其他语种翻译占8%,也就是说,英汉和汉英翻译占了全部翻译市场量的67%。
当前国内有三种类型的翻译公司:1)国内的翻译公司;2)国内的本地化翻译公司;3)国外本地化公司的中国分支机构。国内翻译队伍庞大,根据中国翻译协会 (TAC)统计,国内注册的翻译公司不下3000家,主要客户是国内各种公司。语种主要是英语。翻译领域涵盖多个行业,翻译的文件资料类型包括:国际承包工程方面的文件资料、进出口方面的文件资料、出国人员相关文件资料等,其中以国际承包工程文件资料的数量最多。国内翻译公司的专职人员一般在5—15名,大多数是兼职,目前最大的翻译公司专职人为180人左右。国内本地化知名翻译公司不到15家。从事本地化翻译的人为1500人。国内知名翻译公司大多成立于1998年之前, 大多集中在北京、深圳、上海、珠海等城市。