返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
化学科技英语句子成分转换的译法
2020-04-15 09:00:48    etogether.net    网络    


③ Light makes vision  possible. 

有了光,才能看见东西。  (宾语→谓语)


四、表语的转译

① Matter is anything that occupies space. 

凡占有空间的都是物质。(表语→主语)

② In this sense structure analysis is common to most organic research.

从这个意义上讲,结构分析普遍应用于大多数的有机研究。(表语→谓语)


五、定语的转译

① There are two groups of metals: pure metals and their alloys.

金属有两大类:纯金属及其合金。(定语→主语)

② Many factors enter into equipment reliability.

涉及设备可靠性的因素很多。(定语→谓语)

③ Automatic machines having many advantages can only do the jobs they have been “told” to do.

自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们“吩咐”它们要干的是事。(定语→状语从句)

④ Benzene can undergo the typical substitution reactions of halogenation, nitration,  sulphonation and Friedel -Crafts reaction.

苯可以进行典型的取代反应,如卤化,硝化,磺化和傅氏反应。(定语→同位语)


六、状语的转译

①When oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid, a chemical reaction occurs.       当水吸收但氮氧化物形成硝酸时,就发生了化学反应。 (状语→主语)

②  When a spring is tightly stretched, it is ready to do work.           

拉紧的弹簧随时可以做功。 (状语从句→主语)

③  TNT is simple and relatively safe to manufacture.               

制造TNT简单而且比较安全。 (状语→谓语)

④  In the simplest chemical cell the electrolyte is a solution of sulfuric acid in water.  在最简单的化学电池内,电解液是硫酸的水溶液。 (状语→定语)

⑤  The attractive force between the molecules is negligibly small.

 分子间的吸引力小得可以忽略不计。 (状语→补语)


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:我国工程英语翻译现状
下一篇:俄语句子内部瞻望前文后置照应

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们