瞻望前文而后置照应,是指在翻译过程中译到后文的时读随时瞻望前文,视需要而定将前文的有关内容移到后文适当的地方以作照应,使前文的这一内容在后文有所着落,做到一定的语言片断前呼后应,上下衔接。
采用这种翻译方法,一般是将前文的有关词语句构适当后移加以重复(全部重复或部分重复)。但有时于后文有关的地方再现前文的有关词语句构所传达或所概括的内容(适当改换前面词语句构的汉语表达形式)。
下面来讨论句子内部瞻前顾后、前呼后应这一翻译技巧。句子内部,前文提到的内容需要移到后文予以照应,以做到前呼后应。如:
1. Если цам извéстны закóны движéния тел, то из мóжно установить и законы равиовéсия.
如果已知物体的运动规律,就可以导出物体的平衡规律。
2. Мы рассмотрели свойства золота, его место в природе, кратко коснулись особенностей формирования месторождений.
以上,我们研究了金的性质,讨论了它在自然界埋藏的位置,并且间要地介绍了金矿床的形成特点。
以上2例的翻译,是在后文全部重复前文有关词语的情况。下面例3是对原文词语进行部分重复:
3. ...И «Электрические реки», текущие с электростанций в города и деревни, тоже надо сосдинить, связать вместе, чтобы одна станция могла помогать другой.
.……从发电厂站流到城乡的“电的河流”也应当眹成一体,使各发电厂站能够互相支援。
责任编辑:admin