返回

翻译理论

搜索 导航
早期科学辞典的编纂
2019-12-31 09:10:31    etogether.net    网络    


建筑工业

1. (英华•华英)《合解建筑辞典》,杜彦耿著,上海建筑协会1936年6月初版。


水利工程

1.《中国河工辞源》,全国经济委员会水利处编,南京全国经济委员会1936年7 月初版,全国经济委员会水利专刊第2种,水利处丛刊第3册3辑集古今河工名辞数千条,按类分10章。有河川、水、土、堤、疏浚等,附参考书籍。


铁路运输

1.《铁路词典》,审定铁路名词会著,铁路协会1916年3月出版^收录铁路名词 700余条,书前有叶恭绰序、审定铁路名词会会员一览表、华德英法铁路词典例言,书 末附德英法文索引。书脊书名题为:《华德英法铁路词典》。


公路运输

1. 《英汉实用汽车驾驶保养辞典》,陆军装甲兵学校工程学院编译,编者刊1947 年 6 月初版。根据英国康蒙(F. J. Camm)所著 The Practical Motorist's Encyclopedia —书编译。

2.《航空辞典》(英汉双解),舒伯炎编译兼校订,姚士宣协译。中央航空学校教育 处编审委员会审定。中央航空学校教育处1937年2月初版。

3.《英汉航空用语字典》,胡伯琴、欧阳阙、郑家晋编辑,成都航空委员会训练监编 译科1940年10月初版。按英文字母顺序排列,版权页题“成都铁风出版社出版”。


农业技术

1.《农林园艺植物用语辞典》,吴耕民、储椒生编,杭州西湖农园出版部1948年初 版,中英文对照。

2. 《园艺学辞典》,熊同龢编著,上海新农业股份有限公司1948年4月初版。


以上各科科学辞典总计41种。除编译或翻译的8种外,其他均由各科学团体或 个人编築而成。而且,上列的大多数辞典出版于二三十年代。这表明中国的科学名词 统一和辞典编纂工作在这一时期最为繁荣。也正是在这一时期,国内的译名统一和科 学名词编纂渐趋成熟起来,为未来的进一步深化奠定了坚实的基础。此外,《中国科学翻译史》中也载有各类编订名词、词典达200种之多,其中的不 少资料来自北京外国语大学的朱京伟及其同事。在所罗列的科学名词和辞典中,也有 一些是与上文所列不重复的,转载于下:

1.《船学名词表》,中国船学会审订,上海中国科学社1916年出版。

2.《理化词典》,陈英才等编,中华书局1920年出版。

3.《中国医学大辞典》,谢观编,商务印书馆1921年7月初版。1931年第1版, 1940年第5版。

4.《江苏植物名录》,钱雨农译,上海中国科学社1921年版。

5.《钢铁名词英汉对照表》,黄昌谷编,上海中国科学社1922年版。 

6.《华俄袖珍铁路工业辞典》,程耀辰、介木秦编译,哈尔滨新华印书馆1927年版。

7.《算学名词》(英、法、德、日、汉),上海中国科学社1928年版。

8.《染织工程名词草案》,陶叔平等编,中国工程学会1929年版。

9.《电机工程名词草案》,尤佳章编,中国工程学会1929年版。

10.《罗英德汉对照医学名词汇编》,鲁德馨编,科学名词审查会1931年版。

11.(英汉)《军用辞典》,王杰编译,南京军用图书社1932年版。

12.《德华军语新辞典》,训练总监部编译,南京军用图书社1933年版。

13.《小学自然科词书》,杜亚泉等编,商务印书馆1934年初版。

14.《天文学名词》,科学出版社1934年第1版。

15.《无线电辞典》,范凤源、陈毓武编,上海建华电机材料公司1934年初版。

16.《化学汇解》,王箴编,商务印书馆1934年版。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科学概论著作的翻译
下一篇:早期科学概论书籍的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们