返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日语科技文章翻译要点和技巧
2019-03-26 08:48:56    etogether.net    网络    


科技文章的翻译要求尽量让翻译出来的每个词都符合译入语的习惯,每个句子意思都简洁明了,篇章逻辑清楚,有固定格式的文体要尽量遵循译入语固定的格式。具体的翻译要点和技巧有以下几个方面:


一、用词要求可懂性、专业性、准确性

(一)术语

术语是ー门学科中的专门用语,它是科技类文章的基础,表示的是ー个行业中公认的概念,体现着科技文章特有的专业性,所以在汉日翻译时,找到这些中文术语在日语中的对等语是译文准确性和专业性不可缺少的ー个环节。

术语的翻译必须做到功能对等,而不是逐字对译的形式对等。比如,“板式无砟轨道”,所谓“板式轨 道”本身就是一种“无砟轨道”,所以通常使用「スラブ軌道」 既用词简洁,又理解透彻。“有砟轨道”其实就是道砟轨道,翻译时应该把“有”这个语素省略,译为「パラスト軌道」。

此外,这种组合成的术语,首先要作为ー个整体来把握。 如:“充填式垫板”如果翻译为「充填式敷板」,日方技术人员可能不知所指,因为同样的东西,他们称为「可変パッド」,即弹性垫板、可变垫板。又如,“无缝线路”指的是“长钢轨”, 在日文中的表达就是「ロングレール」。所以,术语的翻译必须真正理解它的实质意义,才能准确表达。


(二)其他用词

除术语以外,其他用词也要符合日语科技文体的风格,确保能够传递准确的信息,让对方技术人员易懂,且保持一定的专业性。

例如,“武广客专”如果能够表达成“武汉至广州客运专线”,会便于日方技术人员理解,有助于双方的顺利沟通。这样,既做到了可懂性,又保持了专业性和准确性。


二、语句表达要符合日语的思维习惯

科技文章的语句有些比较长,在翻译时,要准确理解其中的逻辑关系,按照日语的思维习惯,把原文所要表达的意义重写出 来。如果拘泥于原文的形式,势必会导致语句不畅,篇章不连贯。

例如:把“轨道中心线2. 6m范围内”表达为“距离中心线 2.6m的范围内”,加译一个表示距离的「から」,句子就会符合日语的表达习惯。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:理解原文表达重点、领会“感情”色彩
下一篇:关联词的使用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们