返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
理解原文表达重点、领会“感情”色彩
2019-04-05 08:57:18    etogether.net    网络    


科技英语文体,一般不具感情色彩、个人风格也较少显露,但这并不意味着作者着笔毫无侧重,行文方式毫无选择。 相反,科技文章的作者力了表达某种意图,使某个问题醒目, 更有说服力,常常会采用一些别致的、自认为最适于表现其意图和“感情”的修辞手段,以便突出某一事理和论证。此时, 译者就应该对原文仔细体味,把作者的意图、表达重点乃至语气都理解透彻。只有做到这一点,对原文的理解才不仅抓 住了“形”,而且把握住了“神”而且只有这样,译文给人的印象才能和原作一致。试看以下几个译例。


1) To provide for stability and accuracy infrared aoquistion system is used.

红外搜索系统用于保证稳定性和精确性。

让我们先拋开原文,把这句汉语译文回译成英语。

Infrared acquisition system is used to provide for stability and accuracy.

现把原文和我们回译出的英语句子加以比较。应该承认、我们按原译文译出的这句英文不但完全符合语法规则, 而且也符合英语的行文习惯,甚至比原文更为匀称。但是原作者为什么不采用我们这种句型呢?显然,这是作者为了实现其意图而有意选择的表达形式,也就是为了突出To provide for…这一状语成份而将其置于句首的。译者没有理解作者的表达重点,因而译文也就未能充分反映出原文的精神。我们试改译如下:

为确保稳定性和精确性,采用了红外搜索系统。

不难看出,原译平铺直叙,毫无侧重;改译重点突出,保持了原文风貌。


2) No body is entirely free from external influence.

物体全部受外力影响。

这句译文似不错,而且译者把原文的双重否定反译为汉语的肯定形式,说明是动了脑筋的。但是,译者没有理解为什么原文不采用简单的肯定结构而采用这种稍嫌复杂的双重否定形式呢?显然,这是作者经过精心选择之后,舍弃肯定表达方式而着意采用的表达方式,作者的笔下寓有一定的“感情” 色彩,意在加强表达的气势和力量。理解了这一点,译者就应该把作者的“感情”体现在译文中,以使译文给人的印象与原文一致。而且就这句话而言,紧贴原文形式进行翻译是完全可能的,既然如此,那又何乐而不为呢?请看改译:




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:深入原文,把握作者笔墨之外的信息
下一篇:日语科技文章翻译要点和技巧

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们