返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
理解原文表达重点、领会“感情”色彩
2019-04-05 08:57:18    etogether.net    网络    


完全不受外力影响的物体是没有的。

试比较两种译文,在表达语气和对读者的感染力上有多么鲜明的不同!


3) The meter must be installed with the dial face in a vertical position.

必须安装这种仪表,使其刻度面处于垂直状态。

从字面上看,译文与原文似乎无大出入,但是,译文并未反映出原文的表达重点。作者在句中用的must—词,并非强调“安装”,而是在强调“如何安装”,这是显而易见的。但由于must系情态动词,只能和谓语动词连在一起,而不能ffi于所 强调的with复合结构之前,译者没有理解作者的用心,没有理解原文的侧重点,译文当然也就与原文貌合神离了。按照作者的意图,现改译如下:

安装这种仪表时,必须使其刻度盘处于竖直状态。


4) Electricity is also dangerous in that it cannot be seen.

电在它不能被看见这一点上也是危险的。

作者的表达重点是在in that…上,因为句中的also —词可以说明上文巳经谈到过其它方面。理解了这一点,译文就应为:

电之所以危险,还在于它是看不见的。


5) Rheumatoid arthritis affects young childran as well as adults of al] ages.

风湿性关节炎不仅侵害年幼的孩子,而且也侵害各种年龄的成年人。

粗看之下,译文完全正确,可借作者的本意并非如此。as well as 用作并列连词时,强调的乃是所连接的两个并列成分中的前者、而不是后者,这和并列连词not only…but (also)的作用正好相反。译者忽略了这一点,所以译文不能算是成功的,应改为:

风湿性关节炎不仅侵害各种年龄的成年人,而且连儿童也难幸免。 


6 ) Approaches to the demolished bridge have been heavily cratered on both banks of the river.

在河的两岸通向被炸毁桥梁的接近路上有不少弹坑。

原文描述了战后一片破败不堪的景象,但译文枯干苍白、平淡无力,未能反映出原文的感情色彩。试改译如下:

桥已被炸毁,河两岸通向桥梁的道路上弹坑累累。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:深入原文,把握作者笔墨之外的信息
下一篇:日语科技文章翻译要点和技巧

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们