不管是英语还是汉语,词组与词组之间、句子与句子之间,都往往存在有各种意义上的关联。这种关联大体上可以分为两大类。第一类是并列关系(汉语称联合关系),包括并列关系、选择关系、递进关系等;第二类是主从关系(汉语称偏正关系),包括因果关系、条件关系、转折关系、假设关系、让步关系、目的关系等等。为了表示这些关系,英语和汉语基本上都是采用关联词语(当然,英语中有时可以不用关联词而采用词序手段表示某些关系,如用倒装手段表示条件和让步关系等),但是,在关联词的使用习惯上,两种语言的差别大于一致,需引起注意。以下分两种情况加以讨论。
(一)表示并列关系(联合关系)
表示并列关系的关联词,两种语言的使用习惯基本上是一致的。
表示同等或附加的并列关系,英语用“and、while、as well as、not...but”;汉语用“和、而、既... 又...、不是...而是...”。
表示选择关系,英语用“either…or,rather…than”;汉语用 “要么……要么……,不是……就是……,与其……不如......”。
表示递进关系,英语用“not only…but also”;汉语用“不仅 ……而且……”。
表示以上这些关系所使用的关联词,英语和汉语是一致的,翻译时不会有什么困难。
(二)表示主从关系(偏正关系)
表示主从关系的关联词,两种语言的使用习惯有很大的差别。汉语在使用这类关联词时,一般是成对使用,一前一后,此呼彼应,很有节奏感;而英语在使用这类关联词时,则不是成对使用,而只使用成对中的一个(在汉语看来),即只在从句中使用关联词、主句中不用关联词。例如: