表示让步关系(对应于汉语的转折关系和部分假设关系)时,英语用“though、although、as、even if、no matter how”;汉语则用“虽然……但是、即使……也、无论……都”。
表示因果关系时,英语用“because、since、as、in that”;汉语则用“因为……所以、之所以……是因为、既然……就”;
表示条件关系时(对应于汉语的条件关系和部分假设关系),英语用“if、if only、as long as、unless、provided”;而汉语则用“如果……那么、只要……就、只有……才、若……则”。
在中国人看来,用这类关联词连接起来的英语主从复合句的主句和反句之间的关系,往往不够明确,似有一种言犹未尽之感。
应当指出,这类关联词在科技英语中使用得相当广泛, 可以说是科技英语的修辞特点之一。了解到其使用习惯和汉语有所不同,翻译时就需要按汉语习惯加译汉语成对关联词 的后一部分。这里不妨略举几例。
1) The sun gives the earth a tremendous amount of heat and light even though it is far away.
虽然太阳离地球很远,但它给地球送来了大量的光和热。
2) What would this world be like if dead plants and animals never decay ?
如果死亡的动植物永不腐烂,邓么世界会是什么样子呢?
3) Pigeons have a natural instinct to return, home,et>en tf they are very far away and the trip is hard or dangerous.