返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
被动语态译为主动句
2018-10-24 08:56:52    etogether.net    网络    



(2) 英语中的有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结构的句型。如:

* Isolated columns or stanchions are normally supported on square concrete foundation bases.

独立柱通常是支撑在正方形的钢筋混凝土基础上的。


* The shell parts of reactor pressure vessels have been often fabricated with formed plates welded together.

反应堆圧力容器的壳体历来常常是用成型钢板焊接而成的。


(3) 科技英语在汉译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,常常可以把表示被动 语态的作谓语的动词译为汉语句子的主语,而原英语被动句的主语被转换成汉语句子 的定语。如: 

Many code vessels are fabricated partly in the shop and partly in the field, especially boilers.

许多规范容器的制造,部分是在エ厂,部分是在现场进行的,锅炉尤其如此。


* Instructions are executed in the sequence they are stored in memory.

指令的执行是按照其在存储器中的储存顺序进行的。


2. 原英语句子中的主语在汉语译文中作宾语

将原英语句子中的主语译为译文中的宾语常用的方法一般有四种:

 (1)如果被动句中由by引出动作的发出者,有时为了突出动作的发出者,可以 把它转译成汉语句子的主语(有时可以是动宾结构的短语作主语),同时将原文中的 主语转译为宾语,从而将英语被动句译成汉语的主动句。如:




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语被动句译为被动句
下一篇:will和would的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们