返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
情态动词should的译法
2018-10-19 09:06:57    etogether.net    网络    



英语的情态动词有很多,其往往具有自己的词义,但并不完全,也不能单独作句子的谓语,需要与动词原形连用。在此我们所讨论的仅限于科技英语中使用的情态动词should的译法。


should作情态动词用时,其句子的主语人称不限。主要用法和译法如下: 

1. 表示义务、责任和必要性

should的这种用法通常可译为“应该”、“应当”、“必须”等。如:


* Such systems should include a complete monitoring system of water flow tied into the central control station.

这样的(灭火)系统还应包括ー个与中央控制站连接的完备的水流监控系统。


* It was no more than fitting that all objects in the universe should have a natural place.

宇宙中所有物体都应有其自然位置,这条原理是再恰当不过了。


* The temperature of the lead should be such that it is just enough to produce satisfactory castings in a heat-stabilized mold.

铅液的温度要正好适宜于在热稳定的模具中铸出合格铸件。


2. 表示推测,可能性

常译为“可能”、“该”。如:

* It should be completely possible for two metals to have exactly the same strength and hardness.

两种金属具有完全相同的强度和硬度是完全有可能的。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:will和would的译法
下一篇:科技英语中must的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们