返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技新闻的翻译
2018-04-09 08:38:11    etogether.net    网络    



4. 原文标题常活用习语形式,表达新的内容。由于习语绝大多数来自人们的生活,如用以表达科技内容,势必要抛弃原有内容。这一点不同于一般新闻中的活用,即保留习语部分含义,再增添新义。在科技新闻标题场合,大多是利用习语形式,注入新的内容,其目的是给人以深刻的印象和联想。例如:


7 ) Writing on magnetic walls (在磁性壁上写入储存信息)

标题中运用这一条出自《圣经》的习语Writing on the wall (凶事的预兆),略加改变,表达科技内容。《圣经》在西方社会,几乎家喻户晓。使用这样一个人们熟知的形式,来荷载新的内容,必须使人印象深刻。汉译时,基本上按字面翻译,表达了内容;但对于其形式及其产生的联想,却只能舍弃。


8 ) Living on borrowed legs (借助移植过来的腿生存)

标题借用了 Live on borrowed time (多活几年)这一习语,并略加改变。汉译只译出字面意义,却放弃了习语形式,未能产生原文所能产生的效果。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技名词的对译
下一篇:《2011年中国的航天》(中英对照)III

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们