只要懂科技新闻的文体特点,翻译中一般不会出现大问题。 这里我们想主要谈谈科技新闻标题的翻译。
—般说来,可以直译的标题并不引起困难。难就难在无法直译的标题,即原文标题使用了语音、词汇、语法和修辞手段,以获得某种特殊的效果。这些手段汉译时难以得到反映,原文丰富的含义未能完全予以传达,原文包含的一些微妙之处,在翻译过程中消失。这当然是两种语言乃至文化的差别所引起的,但也似乎是一道难以逾越的障碍。下面试从三个方面说明这种情况。
1. 原文标题使用重复手段,重复词的—部分,以取得音韵悦耳、反复强调的效果。但汉译时,由于语音、词形的差别,难以表达这类重复,只能顾全它的意义了。这方面有两种情况:
1. 标题运用语音相近的词汇,重复词首的辅音或词尾的元音,以形成头韵和尾韵。例如:
1 ) Second salvage try set for satellite (卫星预定的第二次救援尝试)
句中共六词,有四个词词首有/s/辅音,形成头韵。
2 ) Bering ice: No floe flow (白令海峡没有浮冰块通过)
句中后三词,均含元音/au/。
2. 标题利用某些词的跨类、多义性质,连续使用同根词,以重复词根,获得强调效果。例如:
3 ) Tracing disease to trace minerals (疾病根源追溯到微量矿物质)
句中trace为跨类词,作动词和名词使用时,分别具有不同含义。通过和其他词的搭配,巧妙地安排在同一语句中。
4 ) Severe Depression Depresses Immunity (严重抑郁症降低人体免疫力)