将汉语中的科技名词或名词词组译成英语。可能有几种译法,但其中有一种比较简洁的译法,即对译法。“对译法”的特点是,英语译文中的词(或概念)与汉语原文中的词(或概念) 一一对应,顺序相同。大家知道“水泵”这个名词可以译为Water pump,而“优质钢”可译为quality steel,这就是“对译法”的简单实例。诚然,上述两个名词如译成pump for water和 steel of high quality也是可以的,但这种译法远比不上前面的译法干净利落,简洁有力。又如“快速非线性电压控制器”这个词组,按“对译法”的原则,可根据“快速”、“非线性”、“电压” 和“控制器”这四个概念及其顺序一一译出来,就译成fast nonlinear voltage controller。
下面我们再举一些较复杂的实例,供读者参考:
任务控制中心
mission control centre
成本极小化方法
cost minimization approach
最佳离散时间跟踪
optimal discrete time-tracking
高分辨率激光打印机
high resolution laser printer
大范围最佳控制问题
long horizon optimal control problem
多维反射波数字滤波器
multidimension reflected wave digital filter
多处理机容错数字控制系统
multiprocessor fault-tolerant digital control system
实时模糊自调节控制器