返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《2011年中国的航天》(中英对照)III
2018-04-07 08:47:01    译聚网    国新网    



    (三)重点合作领域 


    未来五年,中国将重点在以下领域开展国际空间交流与合作:


    ——空间天文、空间物理、微重力科学、空间生命科学、深空探测、空间碎片等领域的科学研究。


3. Key Cooperation Areas

In the next five years, China's international space exchanges and cooperation will be mainly in the following areas:


-- Scientific research on space astronomy, space physics, micro-gravity science, space life science, deep-space exploration, space debris and other areas.


   ——对地观测卫星在环境与灾害监测、全球气候变化监测与预报、海洋监测等方面的应用。


    ——通信广播卫星在广播电视、远程教育、远程医疗等方面的应用。


    ——卫星导航系统的应用技术合作、终端设备研发、增强设施建设、特定行业服务等。


    ——载人航天工程空间实验室、空间站相关技术合作,空间科学研究与实验等。


    ——航天测控技术合作、航天测控支持等。


    ——卫星商业发射服务、卫星整星与零部件进出口、卫星地面试验设备进出口、卫星地面测控和应用设施建设及服务等。


    ——航天领域的人员交流与培训等。


-- Applications of Earth observation satellites in environment and disaster monitoring, global climate change monitoring and forecasting, marine monitoring and other areas.


-- Applications of communications satellites in broadcasting and television, long-distance education, telemedicine and other areas.


-- Applied technological cooperation, research and development of terminal equipment, reinforced facility building, specific industrial services and other areas of satellite navigation systems.


-- Technological cooperation on a space lab and a space station in China's human spaceflight program; space science research and experiments and other areas.


-- Space TT&C cooperation, support and others.


-- Commercial satellite launch service, import and export of whole satellites, satellite parts and components, import and export of ground test equipment, and building and service of satellite ground TT&C and satellite application facilities as well as related services, etc.


-- Personnel exchanges and training in the field of space. 



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技新闻的翻译
下一篇:《2011年中国的航天》(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们