下面,我们列举数例,说明“直译或意译十异化”的翻译方法的可行性:
1 ) Is cloning technoloy becoming the sword of Damocles to human beings?
克隆技术是否正日益成为人类头上的一柄达摩克利斯剑,无时无刻不在威胁着我们的安全呢?
分析:直译+异化
2 ) The solar system will then have“gone to seed”as an indefinite number of world-ships drift outward in every direction,...
到那时,太阳系空间的四面八方,都漂浮着无数的居住了太空公民的飞船,就像花谢了后结出的种籽一样。……
分析:意译+异化
3 ) There is the manifest destiny of humanity. We have been in the womb of Earth for millions of years and lived out the childhood of our species. It is time we moved out into near space and entered the adolescence of our development, so that someday we might move into far space and attain full adulthood.
上帝赋予了人类使命。我们在地球的胚胎中已经待了上百万年,度过了我们这个物种的童年。现在,正是我们应该飞向近太空,进入青春期的时候了。这样,有一天,我们将会向外太空发展,进入成熟的成年期。
分析:意译和直译+异化,
当然,在实际的翻译中,上述四种方法都得用上。这里想强调的是通顺易懂的译文,照样能保留源语文化的观念和价值观,保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。