返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语语法句法特点
2017-11-03 09:20:46    etogether.net    网络    



由于科技文献大量增多,科技英语成了当今世界语坛上比较风行的语体之一。但科技英语毕竟不是一种独立存在的语言,只是科技英语在某些语法现象上使用频率较高于一般英语、在语法句法上有其独特之处。
1. 语法句法特点
科技英语是科学技术的载体,用其客观表达科技的实质。从而要求科技文献的逻辑性严谨,着重叙述文献作者的观点和发明物。所以,动词被动语态,长句和动词派生的名词使用频率很髙。
1.1 动词被动语态
科技文献侧重叙事和推理。读者重视的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,与汉语和一般英语相比,由于科技文献 为了强调和突出作者的观点和发明物等,所以科技英语中动词被动语态要多得多,例如:
(1) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. (罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在试验中。)

用句子交际分析的观点来看上例,被动语态的句子最重要的持征之一,就是位于句首的被动句主语是陈述的出发点。也就 是说,动作客体表达的是已知信息(given imformation).也就是作者要突出陈述的重点。如果将这些被动句改成SVO句型,则无法达到这个目的和效果。

在被动句中,by短语有时表达方式、方法或手段,而不只表达行为的发出者(doer)例如:
(2)The temperature of the liquid is raised by the application of heat. (加热可以提高液体温度)
(2)中的by短语表迖的不是行为的发出者,而是方式、 方法或手段。而在一般英语中,by短语大多数表达的是行为的发出者。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科幻小说直译、意译与异化、归化的应用
下一篇:科幻小说翻译的标准

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们