返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语语法句法特点
2017-11-03 09:20:46    etogether.net    网络    



1.2 时态
由于科技英语较多地叙述普遍真理、描述某工作过程、某物质特性和功能,因而科技文献中使用一般现在时较多。例如:
(3) Action is equal to reaction but it acts in a contrary direction. (作用力和反作用力大小相等方向相反。)
(4) The fourth part of the book,“Physics and Man", focuses upon the interaction between physics and society. (本书的第四部分“物理学和人类”着重论述物理和社会的相互影响。)

(3)叙述自然规律和定律,属于普遍自然规律和真理;(4) 是重述科技文献中前面提到过的事,故科技文献中用于图表的介绍,内容提要,前言等文中概述的动词多用一般现在时。
1.3 长句
在科技英语中表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于ー般英语。长句的特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略, 倒装语序,结构显得复杂。但长句所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。例如:
(5) Oxygen is also injected upwards into the molten bath through the refractory walls providing close control of thermal and chemical conditions, superior process flexibility,high reaction rates and minimization of refractory,dust,and other problems encountered with conventional tuyers or top- blowing. (氧气也是穿过耐火炉壁向上喷吹到溶池中,从而达到热状态和化学条件的严格控制、良好的过程灵活性和很高的反应速度,而将耐火材料问题、烟尘问题以及其他采用一般常规风口和顶吹法时所遇到的问题减小到最低限度。)

(5)中谓语动词"is injected",此长句是长简単句,有三个并列状语“upward”“into the molten bath”,和“through the refractory”修饰谓语动词,表示时间先后顺序环节紧紧相。“providing... methods”为现在分词,作状语,表示谓语动词所产生的结果。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科幻小说直译、意译与异化、归化的应用
下一篇:科幻小说翻译的标准

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们