返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科幻小说直译、意译与异化、归化的应用
2017-11-07 14:48:14    etogether.net    网络    




2. 直译+归化的译文:即译文保留源语的表达形式,但用目的语中的比喻和形象替代原文中的比喻和形象,如:
Forever hidden by a thick veil of dust and gas, the center of our Milky Way Galaxy cannot be seen in visible light, the kind of light that our eyes see.
我们所说的银河系的中心,永远被厚厚的云尘笼罩着, 看起来没有任何光,因为发出的光线是我们肉眼看不到的。

3. 意译+异化的译文:即不考虑源语的表达形式,用遵循目的语规范的表达形式,保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等,如:
Computer technology may make the car, as we know it,a Smithsonian antique.
计算机技术在汽车上的应用会使我们今天熟悉的汽车成为史密森博物馆里的一件古董。

4. 意译+归化的译文:即不考虑源语的表达形式,用遵循目的语规范的表达形式,并用目的语中的比喻和形象替代原文中的比喻和形象,如:
Where love's the case,
The Doctor is an ass.
心病尚需心药医,
名医难治相思病。

因此,我们完全可以用通顺易懂的译文,来表观异国的文化观念和价值观,以及源语中的比喻和形象。在语言表达形式上,只要可能,就直译; 如果保留源语表达形式违反目的语的语言规范,就采用译意的方法。但不论用直译或译意的方法,都可以保留源语的文化观念和价值观,保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 这种直译或意译+异化的翻译方法,适用于大部分的文学翻译和其他文体的翻译,尤其适用于像科幻小说这样的通俗文学和其他通俗文体的翻译,而不必因采用异化的翻译方法而—定要使译文不通顺。这样可以解决译文的通顺易懂与表现异国情调之间的矛盾。也就是说,异国情调不一定要用不通顺的译文来表现。形式与内容是矛盾的统一。当然,有些像当代文学中的意识流等创作手法,以及有些作家因某些文体的特殊需要,故意使文句不通顺, 这祥的作品,其翻译方法又当别论。





[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇: 科技翻译中的准确性问题
下一篇:科技英语语法句法特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们