返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技日语綜合句的断分与译法
2017-05-11 12:14:10    etogether.net    网络    


这个从句虽在前面,可在文句逻辑上乃是与后面的从句并列的。译文是“改变将来人类的生活”。

2.社会の合理的な進歩と相まって
       定语     补语   谓语
             状语连句节
这个连句节,在第二个从句中作状语。译文是“随着社会合理的进歩”。

3. 世界をゆたかなたのしいものにするにちがいない
   宾语①   定语②     补语③ 谓语④ 谓语
            .......修饰...I    补语
すばらしい発見と発明も
定语        主题⑦
修饰
  和前项共同修饰③



这段可译成“一定会使世界变得富强的、伟大的发现和发明”。合以上三段译文,加上句首和句尾的译文,全段译文是“振荡着现令世界的原子能---改变将来人类生活,随着社会合理的进步,一定能使世界富裕的伟大的发明和发现,从此就开始了。”

显然,这样的译文是不通的。问題是在于没有掌握好日语中破折号“一"的用法。原来,日语中的破折号可以表达同位语。这个句子中的“今日の世界をゆりうごかしている原子力”和"発見と発明も”是同位关系。所以这个句子应译成“振荡着现今世界的原子能,随着社会合理的进步,一定能改变将来人类的生活,使世界更富裕,这一发现和发明,从此揭开了新的篇章。”

从以上翻译的过程中,可以从中吸取两个经验:其一是解析文句时要顾及全句的逻辑性;其二是要了解日语中标点符号的使用方法。
 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科学翻译语用价值原则
下一篇: 科技日语复句的断分与译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们