这个从句虽在前面,可在文句逻辑上乃是与后面的从句并列的。译文是“改变将来人类的生活”。
2.社会の合理的な進歩と相まって
定语 补语 谓语
状语连句节
这个连句节,在第二个从句中作状语。译文是“随着社会合理的进歩”。
3. 世界をゆたかなたのしいものにするにちがいない
宾语① 定语② 补语③ 谓语④ 谓语
.......修饰...I 补语
すばらしい発見と発明も
定语 主题⑦
修饰
和前项共同修饰③
这段可译成“一定会使世界变得富强的、伟大的发现和发明”。合以上三段译文,加上句首和句尾的译文,全段译文是“振荡着现令世界的原子能---改变将来人类生活,随着社会合理的进步,一定能使世界富裕的伟大的发明和发现,从此就开始了。”
显然,这样的译文是不通的。问題是在于没有掌握好日语中破折号“一"的用法。原来,日语中的破折号可以表达同位语。这个句子中的“今日の世界をゆりうごかしている原子力”和"発見と発明も”是同位关系。所以这个句子应译成“振荡着现今世界的原子能,随着社会合理的进步,一定能改变将来人类的生活,使世界更富裕,这一发现和发明,从此揭开了新的篇章。”
从以上翻译的过程中,可以从中吸取两个经验:其一是解析文句时要顾及全句的逻辑性;其二是要了解日语中标点符号的使用方法。