返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技日语綜合句的断分与译法
2017-05-11 12:14:10    etogether.net    网络    


为了反复阐明、申述、论证、强调某种论点,使该论点为读者所明了和信服,作者往往采用不同的论述方法来完成自己的意图。同时,也说明作者在运用单句、复句各种形式不足以完成行文目的时,就很自然地揉合単句、复句几种形式为一体,而形成了混杂体式的综合句。这是在科技文章里常见的句式,也是科技文章句法的特点之一。

综合句的译法,原则上仍以化整为零,把它断分为若干小単句来处理为宜。为了搞淸楚各个句节或连句节的搭配组织关系,即令费些工夫,也要先把其中的结构分析一下,然启取得语法上的信心,才能拿握正确的文脉。

[例〕
今日の世界をゆりうごかしている原子力——将来の人類生活を変し,社会の合理的な進歩と相まって世界を豊かなたのしいものにするにちがいすばらしい発見と発明も、ここからひらけはじめた。
这个句子虽不算很长,其内容却是包括有包孕句、并列句、主从句三者具全的复句。而且互相交错,不能不说是ー个比较难的综合句子。断分时,首先把引号以前作为句首看待(真正主题还不是“原子力”)。其次,把最后提示助词“も”以后的“ここからひらけはじぬた”断作句尾。其余的全断作句中,然后再肢解句中部分。这就是运用脱括弧的办法,先从首尾下手。那末:

(句首)是被一个缺主连句节作为定语的“原子力”。由于后边没有附上助词,就不便贸然确定它的成分。但在它后边加上一个“---”引号,就得认为这个引号后边的东西是申述它的内容,因而,把它暂时认为是主题,断分为句首。和它前边的定语合译成“振荡着现今世界的原子力”。
(句尾)是“ひらけ始めた”,前有状语"ここから”修饰,后边有时态动词“た”结句,迳直可以译成“从此就开始了”。
(句中)包括两个定语从句,第一个从句是:
1,将来の人類生活を変し
    定语   宾语  谓语
      并列前項句




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科学翻译语用价值原则
下一篇: 科技日语复句的断分与译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们