所谓复句,包括语法上的包孕句、主从句、并列句。
翻译复句当然比单句稍难一点。但只要译好单句,掌握好翻译单句的断分译法的技巧,把复句拆开作为两个或两个以上小单句,仍然按照单句断开去译,只是多一次或两次的分析,再繁的复句也是能迎刃而解的。
一.包孕句译法
凡句子里具有两个以上主谓关系,其中的句节或连句节作为句子某种成分,不论这个句节的位置是在主題部分或在补、宾部分,甚至位于谓语部分,都叫包孕句。在翻译时,要把这个句节或连句节看成一个词组,断分在它所在的部分。哪伯它是ー个冗长的连句节,都必须看成是小句,才能译得正确。但在着手译这个部分之前,应先把它处理好,才不至误译。
(例一〕
包孕在句首(主題)
a.中国人民が外国の石油を使う時代は、もうすぎさった。
中国人民使用洋油的时代已经ー去不复返了。
这是一个在主题部分包孕着一个主-宾-谓形式的定语连句节的包孕句,它只有句首和句尾两部分。其结构是:
中国人民が外国の石油を使う時代はもうすぎさった
主语 宾语 谓语 主题 副修 谓语
定语连句节 谓语句节
―------- 句首 一-------- 句尾
包孕在句中(补语)
b.ベ一リングは実験研究の結果、ジフテリアについても破傷風と同じような関系があることを証明しました。
贝林证明, 根据实验研究结果,白喉和破伤风有着同样的关系。
这是ー个句中包孕着补语连句节的句子。其中的补语連句节 又是一个完整的大扩张句。它的全句结构是:
ベーリングは実験研究の結果、ジフテリアについても破傷風と同じような問係があることを証明しました
主题 状语 状语 补语 定语 主语 谓语 谓语
句首 主题 句中(补语违句节) 句尾
句首和句尾两部分都很简单,不待分析都可以译出来。只把 这个句中看作一个补语成分去处理,就可以了。
首先应该知道句中主題中“実験研究の結果”后省略掉ー个 “による”“ジフテリア”后的“について”须视为一个形式用言。 还须知道该主題是由提示助词“も”强调一个状语组成的补语。
明白这三个要点后,句中就不难翮译了。
二.主从句译法
主从句也是复句的另一形式。全句至少有两个分句,分句之间多数通过接续词、接续助词或形式用言相连系。这两个分句所表示的意义必然一个是主要的,一个是从属的,也就是说一个是主句,一个是副句。前者称主句,后者称从句。二者关系一般都含有原因、条件、方式、目的或让歩等因素,二者在句里的位置,或前或后,语法上没有一定范式,只是习惯上前项句绝大多数是从句。不过在因果句里,有时也出现把原因从句安排在后项句的情况。
〔例一〕
(单纯的主从句)】
c.玉子と鶏はどっちか先にあったのか、といったような議論はなるべく避けた:ほうがいい。
这是个主从分明的两个小分句,各有各自的主谓关系,它们的结构和译法分别是:
前项句(从句) 玉子と鶏はどっちか先にあったのか
并列主题 主语 副修 谓语
句首 句中 句尾
上一篇:科技日语綜合句的断分与译法
下一篇:科技汉译英中常见的概念不准确问题
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章