返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技汉译英中常见的概念不准确问题
2017-05-06 08:42:51    etogether.net    网络    
 
概念作为反映事物及其特有属性的思维形式,是与词语分不开的。所有概念反应在文字上,都是通过词语来表达的。 因此,在翻译过程中,如果用以表达某一概念的词语使用不当,就会导致概念不准确的逻辑错误发生。科技汉译英中常见的概念不准确有概念转移、概念跃迁、概念周延扩大、概念歧义、概念不呼应等几种情况。
 
一、概念转移
在翻译过程中,由于表达不当,常常无意识地将原文中的某一概念改变成了另一个概念,即概念发生转移或概念置换。其结果是引起译文在逻辑上发生混淆。概念转移与逻辑上所称的偷换概念有些类似。这是科技英译文献中常见的逻辑错误之一。
 
例1. Using this program, experimental time is reduced, while RAPD patterns is not changed, thus,it increases efficiency of RAPD-analysis. [采用这一方案,缩短了实验时间而保持RAPD图谱不变,因而提高了 RAPD分析的效率。]
 
上述译文中的分词短语Using this program为一悬垂修饰语。它所要求的逻辑主语是人,即use的施动者,但在句法结构上却以 experimental time为逻辑主语,也就是说,using的真正逻辑主语 (其施动者)所表达的概念被换成了句子的主语experimental time, 导致概念发生转移。
 
类似例1.这样的句子在科技英译文献中比比皆是。有人认为这种悬垂短语结构允许出现在科技文章,但规范的英语中则不允许这种结构存在。其原因就是不符合逻辑(即发生了概念转移),并由此还影响语句或文章的连贯性。
改译:By using this procedure, the experimental time can be saved while the RAPD patterns remain unchanged, and thus the efficiency of RAPD-analysis is enhanced.
 
例2. D+ is determined by three factors: (i) the surface of critical nucleus, (ii) the effective kinks on the surface, and (iii) the flux of monomers arriving at the surface. [D+是由临界表面积,表面有效扭析数和到达表面的单原子通量决定的。]
 
根据原文,D+是由“临界表面面积”,“表面有效扭折数”和单原子通量三个量所决定,但译文却把前两个概念转变为“临界表面”和“表面扭折”,使概念发生转移。
改译:D+ is dertemined by the surface area of critical nucleus, the number of effective kinks on the surface and the flux of the monomers reaching the surface.
 
二、概念跃迁
这里所说的概念跃迁系指概念升级与概念降级的总称。在翻译过程中,有些概念在原文本是属种关系,但译成英文后却变成了全异关系,在语法上表现为所属关系变为并列关系,使原来的种概念变成了属概念(升级),或使原来的属概念变为种概念(降级)。从而造成译文的逻辑混淆,不能准确表达原作。
 
例3. At present, little has been done in the studies on genetic diversity as well as biodiversity in our country. [目前,关于生物多样性,特别是遗传多样性的研究在我国开展得很少。]
 
原文中的"遗传多样性”是“生物多样性”的一个方面。换句话说“生物多样性”真包含“遗传多样性”二者在逻辑上是属种关系,前者为属概念,后者为种概念。原文对此表达明确,但译文却将“遗传多样性”译成与“生物多样性”并列的概念,即把“遗传多样性”升级成为与“生物多样性”同一级别的概念(也可理解为把“生物多样性”降到与“遗传多样性”同一级别的概念),使二者由属种关系变为全异关系,自然也就不能表达原文的意思。
改译:At present, little has been done in the studies on biodiversity, especially on genetic diversity in our country.
虽然原译和改译均是强调genetic diversity,但二者的表达效果是不同的。
 


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇: 科技日语复句的断分与译法
下一篇:科技英译常见的推理错误

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们