在译前应该明白句中的主语“どっちか”中的“か”是个副助词,不能和句尾的“か” ー样看成是终助词。谓语的结构是“动 词ある连用形十时态助词た十形式体言の十终助词か"。要先译句首,次译句尾,最后译句中。如果把句中部分译在句尾之前,必至译成“蛋和鸡哪方面先有呢?”这样别扭的句子。
后项句(主句)
といったような議論はなるベぐ避けたほうがいい。
定语 主题 副修 谓语十 附加语
句首 句尾(谓语连句节)
这个小分句是个简单的主谓关系主句。句首的定语结构应该解析成“格助词と十いう连用形+时态助动词た十样态助动词的 连体形ような”,句尾的“ほうがいい”是个惯用型,得看作是谓语“避ける”的附加成分,翻译这样的句子最容易。首先处理好格助词“と'它有总结上文的作用。其次是“ほうがいい”这个惯用型,把它译在前面作“最好是……。”也可,译在后边作“……为好”也行。因此,这个小分句可以译成“象这样的问题(说法)最好 尽量避免争论”。
全句译文:先有蛋,还是先有鸡的问题.最好尽量避免争论。
三.并列句译法
并列句是和主从句同样包括两个以上分句的复句。只是两个 分句之间存在着平等和并列关系,无主从之分。通常前项句的谓 语多用中頓形或接续式,或用接续助词“し”、“ても”等与后项 句相连接,但也有用接续词表示并列关系的。
翻译并列句时,原则上先行单独译出共同主題或共同谓语或 是按照主从句的译法,用化整为零的办法先从中间接续部分断成 两个或两个以上的小分句,再一个一个地按单句断分译法分别处 理。然后合拢起来统一语气、统一逻辑。
〔例一】
温度がいくら低くても、圧力が足らなかったら、気体は 液化されなかった。
这是个以并列状语共同作为条件从句的复句。译时,须先把 其中的并列从句分别译出,然后再译后边的主句。
三个小分句的结构都是相当简单的主谓关系单句,用不着断 开分析,按先后願序译出即可。只是要注意含有“即便(尽管)也… ”词义的接续助词和假定形“たら”的译法。至于“液化されなかった”则是サ行变格动词接可能助动词否定式的完成形,这些都是用不着特別解释的。全句的译文为;不管温度怎样低,如果压力不足,气体是不会液化的。
(例二〕
われわれは必ず誠実な人間になり、誠実にものを言い、誠実に事をはこぶのをしなければならない。
这是个包孕有三个并列成分的复句,断分界限都很清楚。“……は”以前是主題、当然是句首。“……のを”后边是谓语,自然是句尾。中间的三个并列连句节是宾语,都是句中。
翻译这种类型的句子,要采用脱括弧的办法,先把形同外括孤 的句首和句尾去掉,然后再处理句中的三个并列小句。
主题是由提示助词は强调了的主语。
句尾是由他动词“する”和表示一定、必须的惯用型“なけれぱならない”相结合的谓语词组,和句中的副词“必ず”相呼应,既表示概括全部宾语,又加强了“する”的语感,可译成“必须……”。因而,在翻译时,须和主題直接承接在一起,译成“我们必须……”。
全句的主语是“われわれは”句中有三个共同谓语:"なり”、“言い”、“しなければならない”。全句的译文为:“我们一定要做老实人,说老实话,办老实事”。
上一篇:科技日语綜合句的断分与译法
下一篇:科技汉译英中常见的概念不准确问题
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章