例 3. The order form was directed to the wrong plant; that is why il could not be filled and returned in time.[因定单送错 厂家,故未能按期填好送回.
显然,原译的两个分句实为主从关系,却误译成并列句(Compound sentence) 。
改译 1: Because the order form was directed to a wrong plant,it could not be filled and returned in time.
改译 2: The order form could not be filled and returned because of its delivery to a wrong plant.
(三)主从隔离
从句与主句本为一个句子,二者共同组成主从复合句。若主句与从句用句号隔开,形成主从隔离便违反了从属关系,必然影响句子的统一性。这种情况既是修辞问题,也是语法错误。
例4. …, the calli were transfered to differentiation media (D1D4). On which, 100% of the calli produced shoots, and the shoots rooted by transfer to rooting medium (R).[…,愈伤组织转入分化培养基(D1D4)分化出苗率达100%,将苗转移到生根培养基(R)上幼苗即可生根。]
例4. 中的关系代词 which 代 differentiation media(D1D4), on which引导定语从句,不能另起句,which后面也不能用逗号。
另外,例4.译文中的介词短语by transfer lo rooting medium与主语the shoots关系不密切,是一个悬垂片语,不能表迖明确的意思。关于悬垂片语,在后面还要详细讨论。
改译:…,the calli were transfered to differentiation media (D1D4) on which 100% of the calli produced shoots and the shoots rooted after being transfered to the rooting medium (R).
上一篇:科技英译常见的推理错误
下一篇:关系副词使用不正确的举例
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章