二.词汇运用的特点
由前节引用的文章片断中,可以看出在日语科技文章里所运用词汇的特点有下述几方面。
1. 专业术语多
科技文章最明显的第一个特点是专业术语的数量特别多。各科技领域不仅有共同的术语,而且还各自有其专用术语。前例如: 電流、軸受、重合、乾燥、繰返、平衡、分解等词,或用作名词,或加“する”转成动词,为各专业使用的共同语言。
2. 外来语动词多
日语科技文章里出现外来语比较多是一般现象,而把外来语中的名词转化为动词的情况,却是比较突出的特点。除在前述外来语复合词里所举各例以外,自然还有许多,常见的如:
バランスする(blance/平衡)ファイルする(file/锉平)イオン化する(ion化/离子化)
3. 叙述性质的动词多
如前所述,科技文章内容的特点是阐明事理,叙述过程,极少抒情成分,因而所使用的动词多偏重于叙述性的。如:
言う、呼ぶ、語る、述べる、承す、表わす、考える、思う、 調べる、含む、変える、增える、減る、使う、造る、持つ、有 する、名づける、行なう、生れる等。使用时,还经常用它们的被动式,句能式、使役式,也间或用否定式。但在翻译时,许多被动句子不一定全译成被动句,在某些条件下,也可以译成主动句。例如:
#虫垂穿孔に感染されて腹睽炎を起した。/因阑尾穿孔的感染而引起了腹膜炎。
4.形式用言用的多
科技文章行文中多用原因、根据、条件、方法等状语句节及连句节修饰谓语或从句。所以多用形式用言构成的惯用词组。象: によって、に基いて、にしたがつて、に伴って、に際して、4こ あたつて、にわたって、に就いて、に対して、にかんして、に おいて、にとって等,经常见于句中。
三.语法结构的特点
前已述及,科技文章多阐述现成的事物,该亊物往往具有某种特定的性质,须运用相当词语限定在某一场合或范围或条件之内。离开特定的性质,为它指称的事物就会失去其特定的意义。这就需要运用适当的定语句节,发挥其限制作用。从而,在叙述过程中还需要说明要不要、该不该、可以不可以、做什么、怎样做等支配行为和作用的附属词汇。那就需要大量使用简明的补助动词、助动词及惯用型。所以,科技文章里所运用的定语词、句节、连句节和惯用型就比较多。
#ムわれわれの日常生活がつねに自然科学の知雄を必要とす 圣ことは,あらそうことのできない事実である。ことに今日の 国防的産第力I 一刻も自然科学からはなれることのできないこ とはきわめてあぎらかである。/我们的日常生活经常需要自然科学知识,这是不可争辩的事实。特别是国防エ业,一时一刻也离不开自然科学,这是非常明显的。 ,
四.繁难长句的译法 、
众所周知,在大多数科技文章中,一切符合客观规律的论述都是从实验、观察、调査、研究、比较、分析等总结出来的。当总结或 归纳那些东西时,就得从中把合乎实际、合乎逻辑的条理和由发展 到终结的过程,用朴实的文宇组织起来写成文章。由于其中是理 论和实践的结合体,要统ー各项事物发展的矛盾,句法的结构就趋向复杂化,词汇的运用就比较多,自然而然地就拉长了句子的结构。所以,经常在许多科技文章里会见到一些长句。
上一篇:日语科技文章翻译几个应注意亊项
下一篇:日语科技词汇的特点
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章