随着科学技术的发展,日语的科技词汇也日益增多。专业用语(即所谓术语)的结构,较前也大不一样。尤其是复合词,除“多词语”复合型外,还新创造许多新词和由不同语种构成的外来语词汇。这无疑丰富了词汇,扩大了词汇的数量,适应了新事物新科学的需要。但反过来,由于不少新词连专业词典里也查不出来,而致还有一些转用、引申作不可捉摸意义的词汇,而给译者带来麻烦。例如:
一.单词的转化
一词多义原是正常现象。中国《六书》里原也有“假借”、“转注”两种用法。一般词汇是允许转用或引申其原意另作解释的,但总有蛛丝马迹吋可以揣摩出它的新意来。可是,汉字在日本人运用下,其“转注”、“假借”的幅度更大。在使用外来语词汇时也出现不受约束的现象。在科技文章里更不例外,现举数例,可见一斑:
*熱 原是形容词“熱ぃ”的词干,意即为热。用作科技术语, 在医学中是发烧,在理化中是热度。
*働き 是个“和字”、“働ぐ”的名词形,原意是“劳动、工作、效用、机能、才能”,解释就算不少了。而在科技文章里,当“功”、 “作用”解释。
*虫 本意是虫子。科技方面可作“阀心”、“管心"解释。
*歪み 是“歪む”的名词形,原意是弄歪了,歪斜。在机械中解作“变形”;在电子技术中解作“失真”;在数学中解作“反称性”。
*猫の髭 本意是猫胡子。在半导体中解作“敏须线、钟表 里指的是“游丝”。
ニ.科技复合调
这类复合词结构的特点有:(1)从字面上不易用汉字词义解释;(2)用字较多,复合的词类不固定:(3)绝大多数是名词。有以下各种类型。
1.名词+名词
温気暖房(热气供暖) 小時定数回路(微分电路) 正味平均有效圧(实平均有效压力) 単列深溝型玉軸受(単列深滚道径向滚珠軸承)
2. 名词十の十名词
偶力の腕(力臂) 切ロの曲率(截面曲率) 親指の法則(安培右手法則) 仮の準位(虚能级)
3.动词连用形十名词
送り量(走刀量) 重なり角(重叠角) 沉み螺子(埋头蜾钉) 位置決め連動(定位运动)
4.名词十动词连用形
蒸気冷し(蒸汽冷却) 直焚き(直接加熱) 型込め(造型) 油取り(脱脂)
5.形容词十名词
音無し歯車(无声齿轮) 頭無し溝付螺子(无头带漕定位螺钉) 重い核(重核)
6.形容动词+名词
機械的抵抗(机械阻力) 一様連続(均匀连续)
7.数词十名词
―塩基酸(ー价酸) ニ系統(双系统) 第二推進軸(后驱动轴) 第三の工具(磨料)
8,接头词十名词(或动词连用形)
過酸化水素(过氧化氣) 無歪み(无畸变) 不透熱性(绝热性)大割り(粗分)
上一篇:日语科技文章的特点与译法
下一篇:科技英语名词性从句的翻译
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章