三.外来语词和复合词
二次世界大战后,日本大量引进欧美各国的语言为外来语。 数量之多几乎直追汉字词汇,其中多互相混用,杂乱无章。其主要特点是:(1)来源复杂。仅收人千秋社版的《实用最新外来语辞典》里就达13个国家的语言,收人商务版的《日语外来语新词典》里达 17个国家的语言。实际上,据大阪每日新闻社版的《時事新语辞典》的收录统计多至25个国家和地区。(2)以假名转译外国语音、因其辅音不全,译音不准,且无规律,难以査源。例如ストライキ(罢エ)。(3)随便省略音节无从査考。例如インフレ(imflation通货膨胀)。(4)不同语种互相拼合。若非深通数国语言,仅凭译音,殊难译准。例如メートル*グラス((法语)metre十(英语)glass量杯〕。(5)舍弃原有词汇,崇尚外语,以致“和”洋并用,增加译者困难。如:日语中本来有“输出”、“输人”等名词,但有人舍而不用,而偏用インボルト(import/输出),エクズボルト(export/输人)。虽然在形式上和普通词汇的结构一样,只是―到译者之手,便不免增加许多不便。至于这类复合词的具体情况,约分下述三种类型。
(一)单纯式
1.全音译
スリップ.クラック(slip crack/滑裂)
ティム*ワーク(team work/协作)
2.减音译
即省略部分音节的译法,如:
デパ一ト(depant ment stone/百货商店)
デモ(democracy/民主)
3.日式组合
摭拾外语单词,任意自行组成貌似外语的词汇(类如上海一度流行的“洋泾浜”英语)、其中外语词汇也不一定全译。如:
ビューデン卜 [view (見ろ)十student(学生)/电视大学生]
4,縮写式
按照外文缩写体的译法,如:
イ一 * エム * プリケット(EM.briquette 电磁铁合金块)
(ニ)混合式
1.日语十外语式
亜硫酸*ナトリウム〔亚琉酸十(拉丁语)Natrium / 亚硫酸钠〕
空きコイル(空き十(英语)coil/无效线圈〕
(三)转用式
这类复合词都是把给外来语原词加上词尾转成的动词。
1.原词十する转成サ行变格动词
アップする (up十する/提高)
2. 部分原词十る转成五段活用动词
サボる[(法)sabotage十る/怠エ]
上一篇:日语科技文章的特点与译法
下一篇:科技英语名词性从句的翻译
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章