返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
医学长句的翻译处理
2018-02-10 09:58:57    etogether.net    网络    



【说明】此句的表语较长,列举了各种因素。可在其前加译“共计5个”。

【译文】他们提出的预测心脏病发作的因素共计5个:患者心电图波明显改变;高血脂与髙胆固醇;无高血压;过去无心脏病发作史;人院后有典型的心绞痛。


例四:The intensity of reactive changes varied not only from case to case but also between different regions of total cortical necrosis in any one case. Furthermore, it was rarely possible to relate the intensity of reactive changes to the duration of the illness. At one extreme the cortex was completely replaced by dense sheets of lipid phagocytes and there was intense vascular proliferation and a diffuse infiltration by plasma cells. At the other extreme the cortex was extremely pale in cresyl violet preparations. At a more intermediate stage, one that was commonly seen, the deeper layers of the cortex were pale while there was a dense sheet of lipid phagocytes in the outer layers.

【译文】反应性病变的强度不仅在各个病例之间互不相同,且在任何同一病例,在全皮质坏死的不同部位之间也不—样;此外,还不大容易找到反应性病变的强度与病程之间的联系。这种病变程度可分为3种:一种极端是皮质完全被脂类吞噬细胞的致密层所替代,并有明显的血管增生和浆细胞弥漫性浸润。另一个极端是皮质在甲酚蓝染色标本中显得异常苍白。常见的居于中间期的是皮质的较深层呈苍白色,而外层有一层致密的脂类吞噬细胞。


2. 逆译法

若英语长句的表达顺序与汉语习惯不尽相同,甚至相反,例如在主句后面带有很长的状语(特别是方式状语或原因状语)或状语从句(特别是原因状语从句、条件状语从句或让步状语从句),或主句后有很长的定语或定语从句,就要采用颠倒或转换等翻译方法,部分或完全改变词序。

例五:Drug treatment of hypertension is a well controlled clinical trial has reduced both morbidity and mortality although the extent of its effect on myocardial infarction is not established.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:消化系统主要构词形“说文解字"
下一篇:呼吸系统主要构词形“说文解字”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们