由于英汉两种语言表达习惯的不同,句法结构也有很大的区别。汉语一般采用结构紧凑的短句,而英语(尤其是科技英语)常作用结构错综复杂的长句。造成这种现象的原因是英语中常使用各种短语、插入语、修饰语、从句等复杂的句法结构。
但不管一个句子多长,在语法上总有规律可循。翻译长句通常按照下列步骤进行。
(1)分析句子的语法结构,找出主句的主语和谓语,然后再找出各从句和修饰语,弄清它们之间的相互关系。
(2)分析句子的逻辑关系(因果、时间、顺序等)。
(3)按照汉语的习惯和表达方式,止确译出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。
长句处理的方法千变万化,但基本原则只有两条,即拆句和改变顺序。拆句是把原文的一个句子拆成汉语的几个分句或句子。改变顺序指的是按汉语表达习惯,重新排列拆出的分句或句子。依据这两条原则,实际翻译时,一般可采用下列译法。
1. 顺译法
若英语原句与汉语的表达方式基本一致,即按时间或逻辑顺序来安排内容,就可采用顺译法。又可分为以下两种情况:
(1)单纯顺译
翻译长的简单句和结构不太复杂的复合句时,可基本上按原文顺序译出,不必改变原文的顺序或结构。
例一:Angina pectoris can be described as a symptom-complex consisting of short bouts of paroxysmal substernal and precordial oppression, with of without radiation, lasting from a few seconds to 15 minutes, rarely longer, usually precipitated by exertion, due to myocardial anoxia, and relieved by vasodilators such as nitroglyccrin, or by momentary test.