2. 五脏的生理功能,虽然各有专司,但心脏的生理功能是起着主宰的作用。
Although the functions of ihe five zangs vary,the function of the heart is essential.
译文说明:
译文使用了 essential —词,从而较好地解决了“起着主宰的作用”一语的翻译。
3. 只有正常的血液循环,方能维持肺呼吸功能的正常发挥。
Normal blood circulation is prerequisite to the normal respiration.
译文说明:
译文使用了 prerequisite —词,准确地表达了 “方能维持肺呼吸功能的正常发挥”一语的意思。
三、去掉不必要的重复
1. 月经来潮的生理,是一个复杂的过程,并不是单一的因素, 而更多的是与全身的整体情况和精神状态有关。
The mechanism of menstruation is complicated and closely related to all the physical and spiritual conditions.
译文说明:
“月经来潮的生理”既然“是一个复杂的过程”,“单一的因素”显然就被排除掉了,所以译文没有译出这一重复的成份。
2. 藏血与藏精之间的关系,实际上即是精和血之间存在着相互滋生和相互转化的关系。
Storing blood and essence actually refers to the inter-promotion and inter-transformation between the essence and blood.
译文说明:
原文中的两个“关系”在译文中被省略掉了,因为这种“关系”在字里行间是很清楚的,译写出来便是重复。
3. 肝主疏泄与肾主封藏之间亦存在着相互制约、相反相成的关系,主要表现在女子的月经来潮和男子泄精的功能。
The functions of the liver to disperse and the kidneys to store are also inter-restricting and interpromoting, mainly reflected in menstruation and spermorrhea.
译文说明:
"月经来潮”肯定是“女子的”,“泄精”不言而喻是“男子的”,译文因此没有作重复翻译。
4. 小肠是接受经胃初步消化之饮食物的盛器,将经胃初步消化的饮食物进一步消化,将水谷化为精微。
The small intestine receives and further digests the primarily digested food from the stomach, transformmg it into fine nutrients.
译文说明:
原文中的“盛器”一词之意已包含在了“接受”一词中,故不再译出。“将经胃初步消化的饮食物”一语在句首已出现了一次, 故亦不再重复译出。