返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中医简化句子的翻译方式
2017-10-12 09:26:08    etogether.net    网络    




译文繁琐,这是现行的中医翻译中存在的突出问题之一。英语文法向来讲究简洁明快,我们在翻译时也应保持这种文风。“简洁”不但能有效地提高译文的信息密度,而且也是用以加强语气的一种修辞手段。而简化句子的翻译方式是一种不错的手段,其有如下几种:

一、用一个名词去译汉语的一个词组
汉语的一个词组在译成英语时,在很多情况下都不再是一个词组,而是一个名词。许多译者不懂这一点,甚至将中文的一些词组译成了句子。这就不仅仅是繁琐的问题了,恐怕与译者的翻译技能意识有极大的关系。

下面举例说明如何将一个汉语短语翻译成一个英语名词:
胃的腐熟    digestion.
天行温疫    pestilence
命门之火不足 hyponephroyang
肌肉消瘦    emaciation
州都之官    bladder
羊水过多    polyhydramnios
如银内障    cataract
里急后重    tenesmus
角弓反张    opisthotonos
麻木不仁    numbness
拘挛不伸    spasm
营养缺乏    malnutrition
心悸怔忡    palpitations
水土不服    mal-acclimatization
引经报使    guiding

二、使用形容词
正确使用形容词,有时能有效地起到简洁译语的作用。例如:
1.藏象学说在中医理论体系中占有极其重要的地位。
The theory of visceral manifestation is very important in TCM.
译文说明:
译文使用了形容词important —词,就将“占有极其重要的地位” 一语完满地翻译出来了,如果不单用impomnt 一词,那么就不可避免地使用play a very important role in…这一结构。同时, 译文将“中医理论体系”简洁地译作TCM,使译文更加精练。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中医翻译中的断句法使用
下一篇:用一个副词代替一个短语

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们