译文繁琐,这是现行的中医翻译中存在的突出问题之一。英语文法向来讲究简洁明快,我们在翻译时也应保持这种文风。“简洁”不但能有效地提高译文的信息密度,而且也是用以加强语气的一种修辞手段。而简化句子的翻译方式是一种不错的手段,其有如下几种:
一、用一个名词去译汉语的一个词组
汉语的一个词组在译成英语时,在很多情况下都不再是一个词组,而是一个名词。许多译者不懂这一点,甚至将中文的一些词组译成了句子。这就不仅仅是繁琐的问题了,恐怕与译者的翻译技能意识有极大的关系。
下面举例说明如何将一个汉语短语翻译成一个英语名词:
胃的腐熟 digestion.
天行温疫 pestilence
命门之火不足 hyponephroyang
肌肉消瘦 emaciation
州都之官 bladder
羊水过多 polyhydramnios
如银内障 cataract
里急后重 tenesmus
角弓反张 opisthotonos
麻木不仁 numbness
拘挛不伸 spasm
营养缺乏 malnutrition
心悸怔忡 palpitations
水土不服 mal-acclimatization
引经报使 guiding
二、使用形容词
正确使用形容词,有时能有效地起到简洁译语的作用。例如:
1.藏象学说在中医理论体系中占有极其重要的地位。
The theory of visceral manifestation is very important in TCM.
译文说明:
译文使用了形容词important —词,就将“占有极其重要的地位” 一语完满地翻译出来了,如果不单用impomnt 一词,那么就不可避免地使用play a very important role in…这一结构。同时, 译文将“中医理论体系”简洁地译作TCM,使译文更加精练。