(4) “乃客其形”即对人体产生不好的影响(即使人致病)。所以译作 affects the human body。
(5)“两实相逢”若按字面译为
the combination of both asthenias or
hyperfunctions不但意义不明,而且无法与“众人肉蓝”联系到一起。事实上这里的“两实”与前面的“两虚”是相对而言。
既然“两虚”为不正常状态,那么“两实”自然就是正常状态了。实际上这里的“两实”指的是“外界的正常气候与人体的正气”所以译为 normal
climatic conditions and human vitality。
(6)“众人肉坚”即“人们正气充实,健康而不生病”,所以译作 makes people healthy (健康)and energetic (有力量)。
二、形容词活用为动词
3. 足少阴气绝,则骨枯。(《灵枢▪经脉》)
原文分析:
原文中的“绝”和“枯”均为形容词,这里用作动词,陈述主语“气”和“骨”的状况。因此这句话可译为:
The exhaustion of renal meridian withers the bone.
译文说明:
(1)
足少阴即肾经,翻译时可采用两种方法:一是照原文译作 Foot Shaoyin Meridian
(根据世界卫生链织发相的《针灸经穴名称国际标准化方案》);二是将其深化为 renal
meridian。一般来说由于前者较为流行且又符合《针灸经穴名称国际标准化方案》, 所以常为译者所采用,但后者更为简洁明快。
(2)"绝”在译文中被转换成一个名词,即exhaustion; “枯”转换为动词wither,作全句的主语。
4. 少阳之为病,口苦,咽干,目眩也。 (《伤寒论》)
原文分析:
原文中的“苦”、“干”、“眩”分别在主谓词组中作谓语,陈述主语“口”、“咽”、“目”,意为“口中苦”、“咽喉干燥”、“眼睛昏眩”所以这句话可译为:
Shaoyang disease is characterized by a bitter taste in the mouth, a dry throat and dizziness.
译文说明:
译文以
Shaoyang disease (少阳之病)为主语,is characterized by
(以……为特征)为谓语,将“口苦”、“咽下”、“目眩”均译为名词或名词性词组(即a bitter taste in the mouth, a
dry throat, dizziness)表述其后。条理清晰,表述自然。