(4)“热客下焦”即“热邪停留在了下焦”。“热邪”的翻译采用的还是“仿造法”,译为pyropathogenical
factors
(pyr/o即热;pathogenical即致病的,亦即“邪”)。“下焦”仍采用WHO公布的《针灸经穴名称国际标准化方案》中的译法,译为lower
energizer。为便于读者理解,现行译法lower warmer也以括号形式附于后。
三、动词活用为形容词
所谓动词活用为形容词,是指动词在语句中用自己所代表的动态来比喻说明某些事物正在出现的特殊情况。如:
4. 浑浑革至如涌泉,病进而色弊;绵绵其去如弦绝,死。 (《素问•脉要精微论》)
原文分析:
原文中“涌”作“泉”的定语,说明泉势如涌,起形容词的作用。“色弊”即气色败坏的现象,所以这句话可译为:
A
pulsation rushing like a gushing spring indicates a worsening illness
and unfavourable complexion; while a pulsation that is indistinct like a
broken string usually suggests a dead condition.
译文说明:
(1)
“浑浑革至如涌泉”中的“浑浑”指滚滚之意,“革”指“急”。翻译时以一个rushing将此二义揉为一体。“涌泉”译为 gushing
spring算是直译,“涌”被译作gushing,起形容词作用。原文中虽没有出现“脉”一词,但通篇讨论的是“诊脉之法”,所以译文增添了
pulsation —词并令其作两分句之主语。
(2)“病进而色弊”指“病趋严重而气色败坏”。译文用worsening illness and unfavourable complexion 对译,可谓形义俱合。
(3)“绵绵其去如弦绝”指“绵绵言微微似有,而甚不应乎也。
如弦绝者,言脉卒绝,如弦之绝去也。”。所以将其译为 a pulsation that is indistinct like a broken
string,基本上属直译。“死”译为a dead condition属浅化之法,使语气较为婉转,语义也略显客观。