3. 此为荣弱卫强。(《伤寒论》)
句中的“荣”当为“营”的假借字,所以这句话应译为:
The deficiency of yingqi (or nourishing qi) gives rise to the abundance of weiqi (or defending qi).
“营气”和“卫气”常被译作nourishing qi和defending qi。将 “卫气”译作defending qi还勉强达意,将“营气”译作nourishing qi意义就不够完整(营气除了“营养”之外,还有“营运”的功 能)。况且目前对这对术语的翻译也比较混乱,除上面这种译法外,还有诸如 nourishing energy and defending energy, ying-energy and wei-energy等等译法。从翻译的实际来看,译者若将注意力放在揭示原文的意义上,结果必然是百花齐放,难成共识。要解决这个问题,音译恐怕是唯一可行之法。所以本译文采用了音译法来翻译这对术语.
4. 或致暴脱,仍为霍乱。(《诸家得失策》)
句中的“仍”显然是“乃”的假借宇。所以这句话可译为:
Sometimes causing sudden collapse and resulting in choleramorbus.
5. 腋下胡臭。(《本草纲目》)
句中的“胡”是“狐”的假借宇,所以这个词语可译为
bromhidrosis,or body odor
6. 伏咏推筋著骨寻,指间裁动隐然深。(《濒湖脉学》) 句中的“裁”当为“才”的假借字。所以这句话可译为:
The hidden pulse is sited so deep that it can only be felt by pressing hard to the bone.
7. 理者,是皮肤脏腑之文理也。(《金匮要略》)
句中“文”当为“纹”的假借字。所以这句话可译为:
Li refers to the texture of skin and viscera.
8. 治痔漏大便硬,努出大肠头下血。(《蘭室秘藏》)
句中“努”当为“露”,所以这句话可译为:
With anal fistula, hard stools cause rectal bleeding.
对通假字辨析不当,往往会导致错误的解释。这种失误就是医界先贤有时也难以避免。钱超尘先生曾对杨上善的《太素》进行了深入的语义学研究,结果发现其对《内经》中很多通假字的解释,都有欠妥之处。下面试举例说明之。
⑴佩
道者,圣人行之,愚者佩之。
杨注:圣人得道之言,行之于身,宝之于心府也;愚者得道之章,佩之于衣裳,宝之于名利也。The saints grasp the gist of dao (universal principle), following it and bearing it in mind ; the fools, on the contrary, are satisfied with only a superficial knowledge of dao, pinning it on their clothes for personal fame and gain,
其实这里的“佩”通“倍”即“违背”。清•胡澍在其《素问校义》一书中也作了相同的解释。所以上面这句话应译为:
The saints follow dao (universal principle), while fools deviate from it.
上一篇:中医古文字义的辨析
下一篇:中医异体字的辨析及翻译
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章